Questions & Answers about Jeg har vondt i nakken i dag.
In Norwegian, pain is usually expressed with the verb å ha (to have), not å være (to be).
- Jeg har vondt i nakken.
= I have pain in the neck / My neck hurts.
Using er would describe a more permanent quality (I am bad / evil / painful), which is not what you mean.
Think of har vondt as a fixed expression similar to some other languages’ “to have pain” rather than English “is hurting”. Grammatically:
- jeg – I
- har – have
- vondt – pain / (lit. “bad, hurting”)
So: har + vondt + (body part) is the normal pattern:
Jeg har vondt i hodet. – I have a headache.
Hun har vondt i magen. – She has a stomachache.
Vondt is originally the neuter form of the adjective vond, which means:
- sore, painful, aching in health contexts
- bad, unpleasant, nasty in more general contexts
In this sentence, vondt has become almost a noun-like word meaning pain / an ache in the fixed expression å ha vondt (i noe).
A few examples:
- Det gjør vondt. – It hurts.
- Jeg har vondt i ryggen. – My back hurts.
- Det var en vond opplevelse. – It was a bad/unpleasant experience.
With body parts, Norwegian often uses i where English might say “in” or just “my … hurts”. For internal or localized pain, i is very common:
- vondt i hodet – a headache
- vondt i magen – a stomachache
- vondt i nakken – pain in the neck
På with body parts tends to be used more for:
- Things on the surface: på huden (on the skin)
- Something resting on a body part: på skulderen (on the shoulder)
- Some set expressions: på ryggen (on the back), på knærne (on the knees)
Saying vondt i nakken is the standard idiomatic way to say “my neck hurts”. Vondt på nakken would sound odd unless you’re talking about something physically lying on the neck or a surface problem on it (and even then, other phrases are more natural).
Norwegian usually uses the definite form of body parts in this type of sentence, where English uses my/your/his/her:
- Jeg har vondt i nakken.
Literally: I have pain in *the neck.
Meaning: *My neck hurts.
The “my” is understood from jeg (I), so you don’t need min:
- Jeg har vondt i nakken. – normal, idiomatic
- Jeg har vondt i min nakke. – grammatically possible, but sounds odd/over‑emphatic, like stressing “my own neck (not someone else’s)”.
Same pattern:
- Jeg har vondt i hodet. – I have a headache.
- Hun har vondt i armen. – Her arm hurts.
- Vi har vondt i magen. – Our stomachs hurt.
Yes. Norwegian word order is quite flexible with time expressions like i dag (“today”). All of these are correct, but differ a bit in emphasis:
Jeg har vondt i nakken i dag.
Neutral: just adding today at the end.I dag har jeg vondt i nakken.
Emphasizes today more strongly (as opposed to other days).Jeg har i dag vondt i nakken.
Grammatically correct, but sounds more formal/written.
In everyday spoken Norwegian, the two most natural variants are:
- Jeg har vondt i nakken i dag.
- I dag har jeg vondt i nakken.
You can say it, and people will understand you, but it’s less natural than Jeg har vondt i nakken i dag.
Comparisons:
Most natural / standard:
Jeg har vondt i nakken i dag.Alternative but less idiomatic:
Nakken min gjør vondt i dag. – My neck is hurting today.
The pattern å gjøre vondt (to hurt) is usually used with det or unspecified things:
- Det gjør vondt. – It hurts.
- Det gjør vondt i foten. – My foot hurts.
You might hear something like Nakken min gjør skikkelig vondt, but for simple “X hurts”, har vondt i X is the go‑to structure.
Yes. Jeg har vondt i nakken i dag is everyday, colloquial.
More formal / medical‑sounding options:
- Jeg har nakkesmerter i dag. – I have neck pain today.
- Jeg har smerter i nakken i dag. – I have pain in my neck today.
- Jeg opplever nakkesmerter i dag. – I am experiencing neck pain today (quite formal).
Doctors and medical texts often use (nakke)smerter for pain and plager for problems/discomfort:
- Jeg har hatt nakkesmerter i noen dager. – I’ve had neck pain for a few days.
- Jeg har nakkeplager. – I have neck problems.
Vondt here does not agree directly with nakken. It’s part of the fixed expression å ha vondt (i noe).
Grammatically, you can think of it like this:
- There is an implicit, abstract neuter noun (like noe vondt = something painful).
- Because of that neuter idea, the adjective appears in the neuter singular form: vondt.
Compare:
- en vond nakke – a sore neck (here vond agrees with nakke, which is masculine)
- Jeg har vondt i nakken. – I have pain in the neck (here vondt belongs to the idiom har vondt, not directly to nakken)
So the form vondt is fixed in this construction, regardless of which body part follows:
- vondt i hodet (head – neuter)
- vondt i magen (stomach – masculine)
- vondt i hånda (hand – feminine)
To show that the pain has lasted for some time, you usually use the present perfect (har hatt) plus a time expression:
- Jeg har hatt vondt i nakken i dag.
– My neck has been hurting today.
If you want to stress the duration, add something like hele dagen (all day):
- Jeg har hatt vondt i nakken hele dagen.
– My neck has been hurting all day.
Other variants:
- Nakken min har vært vond i dag. – My neck has been sore today.
- Jeg har slitt med nakkesmerter i dag. – I’ve struggled with neck pain today. (more advanced)
All three are related to the neck/throat area, but they refer to different parts:
nakke – the back of the neck (the part you might strain or get stiff)
- vondt i nakken – neck pain (back of the neck)
hals – the front/outside of the neck or the whole neck/throat area
- skjerf rundt halsen – a scarf around the neck
- vondt i halsen – a sore throat (external/internal area)
strupe – the throat / larynx inside, more technical/anatomical
- strupehode – larynx
- vondt i strupen – pain in the throat (more specific/less common in everyday speech)
For muscle or stiffness issues, nakke is the normal word. For a sore throat from a cold, you’d use hals: Jeg har vondt i halsen.
In standard spoken Norwegian (Bokmål-based), you’ll often hear something like:
- Jeg har vondt i nakken i dag.
Approximate pronunciation:
Yai har vont i NAK-ken i da(g).
Details:
- jeg – often yai or jæi, sometimes jæ in some dialects
- har – har (clear h; long a)
- vondt – vont (the d is silent)
- nakken – stress on the first syllable: NAK-ken
- i dag – usually i da; the final g is often dropped in speech
Rhythmically, vondt i nakken tends to group together as one chunk.
Yes. I dag is just a time specification.
- Jeg har vondt i nakken.
– I have neck pain / My neck hurts.
This is a perfectly complete sentence. Adding i dag simply tells you when:
- Jeg har vondt i nakken i dag.
– My neck hurts today (implies that this is special to today, or at least worth mentioning).