Breakdown of Den voksne passer på barna i hagen.
Questions & Answers about Den voksne passer på barna i hagen.
Voksen is an adjective meaning adult / grown-up.
In Norwegian, when an adjective is used with a definite noun, the adjective normally takes the -e ending (this is called the “weak” form):
- en voksen mann – an adult man (indefinite, no -e)
- den voksne mannen – the adult man (definite, adjective gets -e)
In your sentence, the noun person or mann/kvinne is understood and left out. So den voksne literally means the adult (person), where:
- den = the (for common gender)
- voksne = weak/definite form of voksen, used because the meaning is definite
So you get den voksne and not den voksen.
Normally, no.
You use:
- den with common gender nouns (en-words)
- det with neuter nouns (et-words)
Here den voksne means the adult person, and person / mann / kvinne are common gender nouns (en person, en mann, en kvinne). So you say den voksne.
You would use det voksne in front of a neuter noun, for example:
- det voksne barnet – the grown-up child (because barn is neuter: et barn)
But when voksne stands alone and means the adult (person), you use den voksne.
Å passe på is a verb + preposition expression that means:
- to look after, to watch, to take care of
Examples:
- Jeg passer på barna. – I look after the children.
- Kan du passe på vesken min? – Can you watch my bag?
Without på, å passe usually means things like:
- to fit (clothes)
- to suit / be suitable
- to be convenient
Examples without på:
- Buksen passer. – The trousers fit.
- Det passer dårlig. – That is a bad time / that doesn’t suit me.
So in your sentence, you need på to get the meaning look after:
- Den voksne passer på barna = The adult is looking after the children.
- Den voksne passer barna would normally not mean that; it sounds more like the adult suits the children (or is simply odd).
Barn is an irregular neuter noun:
- et barn – a child (singular, indefinite)
- barnet – the child (singular, definite)
- barn – children (plural, indefinite)
- barna – the children (plural, definite)
So:
- barna absolutely means the children.
- There is no -er ending in the plural; you don’t say barner.
In your sentence, barna is definite plural: the children the adult is responsible for.
Norwegian normally uses a definite form where English uses the:
- i hagen = in the garden / in the yard
The noun hage (garden/yard) has:
- en hage – a garden
- hagen – the garden
Because we’re talking about a specific garden (the one both speaker and listener know about, e.g. their garden), Norwegian uses the definite form: hagen.
So:
- i en hage – in a (random) garden
- i hagen – in the (known) garden
In Norwegian, i is used more for inside / within an area, while på is more on / on top of / at certain places.
A hage is thought of as an enclosed area, so you are in it:
- i hagen – in the garden
Compare:
- i huset – in the house
- i byen – in the city
You do use på with some other place words:
- på skolen – at school
- på kontoret – at the office
- på terrassen – on the terrace
But for a garden, the natural expression is i hagen.
The basic form (indefinite singular) is hage:
- en hage – a garden (common gender, en-word)
- hagen – the garden (definite singular)
- hager – gardens (indefinite plural)
- hagene – the gardens (definite plural)
In your sentence:
- i hagen = in the garden (definite singular).
This is the most natural, neutral word order:
- Subject: Den voksne
- Verb: passer
- Object: på barna
- Adverbial / place: i hagen
Norwegian main clauses follow a verb-second (V2) rule: the finite verb (here: passer) must be in second position.
You can move i hagen to the front for emphasis, but then the verb still has to be second:
- I hagen passer den voksne på barna. – In the garden, the adult is looking after the children.
You cannot do:
- *I hagen den voksne passer på barna. (wrong, because the verb is not in second position)
Norwegian has only one present tense form, used for both:
- simple present (looks after)
- present continuous / progressive (is looking after)
So passer på can mean both:
- The adult looks after the children in the garden.
- The adult is looking after the children in the garden.
Context usually makes it clear whether it is a habitual action or something happening right now; the verb form doesn’t change.
Approximate pronunciation (Central/Eastern Norwegian):
- voksne: VOKS-neh
- voks-: like vox in English, with a short o
- -ne: like neh
- barna: BAR-na
- bar-: a bit like bar in English, but shorter vowel
- -na: like nah
- hagen: HAH-gen
- ha-: like ha in haha, long a
- -gen: gen with a hard g (like in go)
Stress is on the first syllable of each word: VOKS-ne, BAR-na, HA-gen.