Breakdown of Skuespillerne ser på kulissen før teaterstykket begynner.
Questions & Answers about Skuespillerne ser på kulissen før teaterstykket begynner.
Skuespillerne means “the actors”.
The base word is skuespiller = actor.
Forms:
- en skuespiller – an actor (indefinite singular)
- skuespilleren – the actor (definite singular)
- skuespillere – actors (indefinite plural)
- skuespillerne – the actors (definite plural)
So -ne at the end marks “the …s” (definite plural) here.
Norwegian usually attaches “the” as an ending on the noun instead of using a separate word.
Very common patterns:
- Common gender (often written as “en” nouns): -en
- en kulisse – a set piece
- kulissen – the set (here used for “the set / scenery”)
- Neuter (“et” nouns): -et
- et teaterstykke – a play
- teaterstykket – the play
- Plural definite: -ene
- skuespillere – actors
- skuespillerne – the actors
So instead of “the actors”, Norwegian compacts it into one word: skuespillerne.
In Norwegian, se på is the usual way to say “look at” or “watch”.
- å se by itself is closer to “to see”, as in just perceiving something.
- å se på is an intentional action: looking at something, watching something.
Examples:
- Jeg ser på TV. – I’m watching TV.
- Vi ser på kulissen. – We are looking at the set.
So Skuespillerne ser på kulissen = “The actors are looking at the set.”
If you removed på, it would sound more like “The actors see the set,” which is a bit different in nuance.
It’s not grammatically wrong, but it means something slightly different.
Skuespillerne ser kulissen.
→ “The actors see the set.” (they notice it / it is visible to them)Skuespillerne ser på kulissen.
→ “The actors are looking at the set.” (they direct their attention to it)
In the context of preparing for a play, ser på kulissen is much more natural, because it’s about inspecting / looking at the set, not just noticing that it exists.
In Norwegian theatre language, you can use both singular and plural, depending on what you want to emphasize.
- kulissen (singular definite):
Can refer to the set as one whole unit, the stage picture. - kulissene (plural definite):
Refers more literally to the individual set pieces (walls, backdrops, flats, etc.).
In this sentence:
- Skuespillerne ser på kulissen – implies they’re looking at the overall set.
- You could also say Skuespillerne ser på kulissene, focusing more on the separate pieces. Both are possible in real usage; the choice is stylistic.
Kulisse is a common-gender noun (the “en”-type).
Common forms:
- en kulisse – a set piece
- kulissen – the set / the set piece
- kulisser – set pieces (plural)
- kulissene – the set pieces / the sets
In the sentence, kulissen is definite singular: “the set / the scenery.”
Here før is a subordinating conjunction meaning “before” (in a time sense).
It introduces a subordinate clause:
- før teaterstykket begynner – before the play begins
In Norwegian subordinate clauses:
- The subject normally comes before the verb:
- teaterstykket begynner (S–V order)
- That’s why we don’t say før begynner teaterstykket here.
So the structure is:
- Main clause: Skuespillerne ser på kulissen
- Subordinate time clause: før teaterstykket begynner
Norwegian very often uses the present tense to talk about future events, especially when the time is clear from context.
So:
- før teaterstykket begynner
literally: “before the play begins”
but in context: “before the play (is going to) begin(s).”
Using vil begynne (“will begin”) is usually unnecessary here and can sound a bit stiff or off.
Compare:
- Vi drar i morgen. – We leave tomorrow. (present used for future)
- Jeg kommer senere. – I’ll come later.
Same idea in this sentence: the present tense begynner naturally covers the future meaning.
Teaterstykket is a compound noun:
- teater – theatre
- stykke – piece, bit, item
→ together: teaterstykke – literally “theatre piece,” i.e. a play
Forms (neuter noun):
- et teaterstykke – a play
- teaterstykket – the play
So in the sentence, teaterstykket = “the play” (definite singular).
Both can mean “a (theatre) play”, and they overlap a lot.
Roughly:
- teaterstykke – literally “theatre piece”; very transparent and common in everyday speech.
- skuespill – also “play,” but can feel a bit more bookish or traditional in some contexts.
You could usually say either:
- Jeg så et teaterstykke i går.
- Jeg så et skuespill i går.
Both are understandable as “I saw a (stage) play yesterday.”
The infinitive is å begynne – “to begin / to start”.
Main forms in Bokmål:
- Infinitive: å begynne
- Present: begynner – begins / is beginning
- Preterite (simple past): begynte – began
- Perfect participle: begynt – begun
Examples:
- Teaterstykket begynner snart. – The play begins soon.
- Teaterstykket begynte i går. – The play began yesterday.
- Teaterstykket har begynt. – The play has begun.
Yes. You can move the time clause to the front:
- Før teaterstykket begynner, ser skuespillerne på kulissen.
Two things to notice:
- The subordinate clause itself keeps normal S–V order:
teaterstykket begynner. - In the main clause, because something (the time clause) is in first position, Norwegian uses V2 word order: the verb comes second:
- ser skuespillerne på kulissen, not skuespillerne ser på kulissen after the comma.
So:
- Neutral order: Skuespillerne ser på kulissen før teaterstykket begynner.
- Fronted time clause: Før teaterstykket begynner, ser skuespillerne på kulissen.
Approximate pronunciation (Bokmål / standard-ish):
- skuespillerne ≈ SKU-e-spil-ler-ne
- Primary stress on the first syllable: SKU-
- The -ne at the end is weak and unstressed.
Rough guide (English-like sounds, very approximate):
- skue- like “skuu-eh”
- -spiller- like “spill-er” (with a short i as in “bit”)
- -ne like a very light “nuh”
The main stress pattern for the whole sentence:
- SKUespillerne SER på kuLISsen før teaterSTYKket beGYNner
(stressed syllables in caps)
This is not exact phonetics, but it’s enough to give you an idea of rhythm and which syllables to stress.