Applausen gjør henne lettet og gir henne mer selvtillit.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Applausen gjør henne lettet og gir henne mer selvtillit.

Why is it Applausen and not just Applaus at the start of the sentence?
  • Applausen is the definite form: applaus (applause) + -en (the) → applausen = the applause.
  • Norwegian often uses the definite form where English also uses the:
    • Applausen gjør henne lettet … = The applause makes her relieved …
  • The indefinite form would be en applaus (an applause), but that sounds more like some random applause or a round of applause; here, we are talking about that specific applause she receives.
  • So Applausen is the subject of the sentence: The applause.
What exactly is gjør doing here? How does gjøre + object + adjective work?
  • gjøre literally means to do or to make, but in this pattern it means to make (someone/something) + adjective.
  • Structure: gjøre + object + adjective
    • Applausen gjør henne lettet
    • Subject: applausen
    • Verb: gjør
    • Object: henne
    • Resulting state: lettet
  • Very similar to English: The applause makes her relieved.
  • More examples:
    • Nyheten gjør ham trist. – The news makes him sad.
    • Det gjør meg glad. – It makes me happy.
Why is it henne and not hun in this sentence?
  • hun is the subject form (like she in English).
  • henne is the object form (like her in English).
  • In this sentence, she is not the one doing the action; she is the one being affected by it:
    • Applausen (the applause) = subject
    • gjør / gir = verbs
    • henne (her) = object
  • So you must use the object form henne, just like in English you say:
    • The applause makes her relieved, not The applause makes she relieved.
Why is henne repeated? Can I say Applausen gjør henne lettet og gir mer selvtillit?
  • In this sentence, each verb has its own object:
    • gjør henne lettet
    • gir henne mer selvtillit
  • In standard, clear Norwegian, you normally repeat the object when two verbs share the same object:
    • Applausen gjør henne lettet og gir henne mer selvtillit.
  • Applausen gjør henne lettet og gir mer selvtillit feels incomplete or at least stylistically odd, because gir now has no clear object.
  • You can avoid repetition by rephrasing:
    • Applausen gjør henne lettet og mer selvsikker. (now both lettet and mer selvsikker describe henne after gjør)
  • But with gjør and gir together, it’s most natural to repeat henne.
What is lettet grammatically? Is it a past tense verb or an adjective?
  • lettet is originally a past participle of the verb å lette (to relieve / to lighten), but here it functions as an adjective meaning relieved.
  • Norwegian often uses past participles as adjectives to describe a state:
    • trøtt – tired
    • overrasket – surprised
    • sjokkert – shocked
    • lettet – relieved
  • Compare:
    • Hun er lettet. – She is relieved. (lettet clearly works like an adjective)
    • Applausen gjør henne lettet. – The applause makes her relieved.
  • Don’t confuse lettet with lett (light / easy).
    • en lett oppgave – an easy task
    • hun er lettet – she is relieved
Could I say Applausen letter henne instead of gjør henne lettet?
  • In practice, noApplausen letter henne is not idiomatic Norwegian in this meaning.
  • The verb å lette can mean things like to lift, to lighten, or to take off (for an airplane), but using it transitively with a person in this sense sounds wrong or very unusual.
  • To express make someone relieved, you normally say:
    • gjøre noen lettetApplausen gjør henne lettet.
    • få noen til å føle seg lettetApplausen får henne til å føle seg lettet.
    • or simply: Hun blir lettet av applausen. – She becomes/is relieved by the applause.
  • So gjør henne lettet is the natural pattern here.
What exactly does selvtillit mean, and how is this word built?
  • selvtillit is a compound noun:
    • selv – self
    • tillit – trust, confidence
  • Put together, selvtillit literally means self-trust, and idiomatically means self-confidence.
  • It is usually treated as an uncountable noun:
    • Hun har mye selvtillit. – She has a lot of self-confidence.
    • Mer selvtillit. – More self-confidence.
  • There is also selvsikkerhet, which is close in meaning, but selvtillit is the more common word in this kind of sentence.
Why is it mer selvtillit and not mye selvtillit?
  • mye = much / a lot of
  • mer = more (the comparative form of mye)
  • In English, you say more self-confidence, not much self-confidence in this context, and Norwegian is the same here:
    • Hun har mye selvtillit. – She has a lot of self-confidence.
    • Applausen gir henne mer selvtillit. – The applause gives her more self-confidence.
  • So use mer when you are comparing / increasing an amount:
    • Jeg vil ha mer kaffe. – I want more coffee.
    • Han trenger mer tid. – He needs more time.
Could the word order be changed, like Applausen gir henne mer selvtillit og gjør henne lettet? Is that still correct?
  • Yes, that alternative is grammatically correct and natural:
    • Applausen gir henne mer selvtillit og gjør henne lettet.
  • Both originals and the reversed version follow normal Norwegian word order:
    • Subject (S): Applausen
    • Verb (V): gjør / gir
    • Object (O): henne
    • Complement: lettet / mer selvtillit
  • You are just changing the order of the two coordinated verb phrases, which is allowed and only slightly changes the emphasis.
  • The original puts more focus first on the emotional relief, then on the confidence; the reversed version does the opposite.
Could I use bli instead of gjøre? For example, Applausen gjør at hun blir lettet?
  • Yes, bli is another common way to express a change of state, and what you wrote is grammatical:
    • Applausen gjør at hun blir lettet og får mer selvtillit. – The applause makes (it so) that she becomes relieved and gains more self-confidence.
  • But the original sentence is more compact and natural:
    • Applausen gjør henne lettet og gir henne mer selvtillit.
  • Typical patterns:
    • bli + adjective: Hun blir lettet. – She becomes / is relieved.
    • gjøre + object + adjective: Applausen gjør henne lettet. – The applause makes her relieved.
  • gjøre at is often used when you introduce a whole clause:
    • Det gjør at hun føler seg trygg. – That makes her feel safe.
What role does og play here? Is it just linking two verbs that share the same subject?
  • Exactly: og = and, linking two coordinated verb phrases that share the same subject (Applausen).
  • Structure:
    • Subject: Applausen
    • Verb phrase 1: gjør henne lettet
    • Conjunction: og
    • Verb phrase 2: gir henne mer selvtillit
  • This is very common in Norwegian:
    • Han åpner døren og går ut. – He opens the door and goes out.
    • Musikken roer dem ned og gjør dem glade. – The music calms them down and makes them happy.
  • You do not repeat the subject after og here, because it’s clearly the same subject for both verbs.
How do you pronounce gjør, lettet, and selvtillit?
  • gjør

    • IPA (approx.): /jøːr/
    • The gj- is like the y in English yes (but a bit softer); you do not pronounce a hard g.
    • The vowel is like the u in French tu or German über (a front, rounded y sound).
  • lettet

    • IPA (approx.): /ˈlɛtːət/
    • Stress on the first syllable: LET-tet.
    • Double tt gives a long t sound.
    • Final -et is pronounced roughly -e(t), often with a very light or almost silent t in casual speech.
  • selvtillit

    • IPA (approx.): /ˈsɛl(t)iˌlit/
    • Usually pronounced with two stresses: main stress on selv-, secondary on -lit: SELV-ti-lit.
    • The v in selv is often weak or partly assimilated into the following t, so you may hear something close to seltillit in fast speech.