Jeg beundrer motet hans.

Breakdown of Jeg beundrer motet hans.

jeg
I
hans
his
beundre
to admire
motet
the courage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg beundrer motet hans.

What does each word in Jeg beundrer motet hans mean literally?

Word-by-word:

  • jeg = I
  • beundrer = admire (present tense of å beundre = to admire)
  • motet = the courage (from mot = courage, neuter noun, definite form)
  • hans = his

So the structure is literally I admire the courage his, which is how Norwegian usually expresses I admire his courage.


Why is it motet and not just mot?

Motet is the definite form of the noun mot (courage).

  • mot = courage (indefinite)
  • motet = the courage (definite, neuter singular: stem + -et)

Norwegian often uses a definite noun + possessive to express English his/her X:

  • motet hans = literally the courage his = his courage
  • boka hennes = the book her = her book

So Jeg beundrer motet hans follows the normal pattern [the noun] + [possessive].


Why does beundrer end in -r? Is that because of jeg?

No; the -r is just present tense, not agreement with jeg.

In Norwegian:

  • Verbs do not change with the subject (no I admire / he admires difference).
  • Present tense is usually formed by adding -r to the infinitive (for regular verbs).

Here:

  • infinitive: å beundre = to admire
  • present: beundrer = admire / admires

So:

  • jeg beundrer = I admire
  • han beundrer = he admires
  • de beundrer = they admire

Same form for all subjects.


Why is it motet hans and not hans mot like English his courage?

Both orders exist, but the most normal, neutral way in modern Norwegian (especially in Bokmål) is:

[noun in definite form] + [hans/hennes/deres]
motet hans = his courage
stemmen hennes = her voice

So:

  • motet hans is everyday, neutral.
  • hans mot is possible, but:
    • sounds more formal, written, or stylistic;
    • can give a slightly stronger focus on “his” (often in contrast to someone else’s):
      • Jeg beundrer hans mot, men ikke hennes. = I admire his courage, but not hers.

For a single, neutral statement, motet hans is the default choice.


Why do we use hans, not sin? Could we say Jeg beundrer motet sitt?

You cannot say Jeg beundrer motet sitt here; it is ungrammatical.

Key rule:

  • sin / si / sitt / sine refer back to the subject of the clause.
  • hans / hennes / deres refer to someone else, or are used when the subject is not the possessor.

In Jeg beundrer motet hans:

  • subject = jeg (I)
  • possessor = han (he / him)

The courage belongs to another person, not to jeg, so we must use hans, not sin.

If it were my courage, you would say:

  • Jeg beundrer motet mitt. = I admire my (own) courage.

Is Jeg beundrer hans mot wrong, or just different?

It is not wrong; it is grammatical, but the style is different.

  • Jeg beundrer motet hans.
    • most common, neutral, everyday Bokmål.
  • Jeg beundrer hans mot.
    • more formal, literary, or rhetorical;
    • can emphasize hans a bit more, sometimes with contrast.

In spoken language, learners are safest using motet hans.


What is the grammatical gender of mot, and why does that matter?

Mot (courage) is a neuter noun in Norwegian.

This matters for:

  1. Definite ending

    • neuter singular definite: -et
    • motmotet (the courage)
  2. Possessives with neuter nouns

    • mitt mot = my courage (indefinite, possessive in front)
    • motet mitt = my courage (definite, possessive after)

So you know to use -et (not -en) for the definite form.


Could I just say Jeg beundrer ham instead? What’s the difference?

Yes, you can say Jeg beundrer ham (I admire him), but it means something different.

  • Jeg beundrer ham.
    • Focus: the person as a whole.
  • Jeg beundrer motet hans.
    • Focus: a specific quality of his, namely his courage.

So:

  • If you admire him generally, use Jeg beundrer ham.
  • If you want to highlight his courage in particular, use Jeg beundrer motet hans.

How would I say I admire her courage / my courage / our courage?

Use the same structure motet + possessive:

  • I admire her courage.
    • Jeg beundrer motet hennes.
  • I admire my courage.
    • Jeg beundrer motet mitt.
  • I admire our courage.
    • Jeg beundrer motet vårt.
  • I admire their courage.
    • Jeg beundrer motet deres.

All follow the pattern: [motet] + [possessive pronoun].


Does mot always mean courage? I’ve seen mot used differently.

No, mot has two common, unrelated uses:

  1. Noun: mot (neuter) = courage, bravery

    • motet hans = his courage
  2. Preposition: mot = against / towards

    • Hun løp mot huset. = She ran towards the house.
    • Kampen mot sykdommen. = The fight against the illness.

In Jeg beundrer motet hans, motet is clearly a noun (with the definite ending -et), so it must mean courage, not against/towards.


How is Jeg beundrer motet hans pronounced in everyday Norwegian?

Approximate standard pronunciation (Bokmål, Central/Eastern accent):

  • Jegjæi or
  • beundrerbeh-UNN-drer, often reduced so the middle -e- is weak: b’undrer
  • motetMOH-te (long o, final -t is usually not strongly released)
  • hanshans (short a, final s clearly pronounced)

Spoken fast, it might sound roughly like: jæ b’undrer moh-te hans.


Is there anything special about jeg compared to English I?

Yes:

  • jeg is not capitalised in the middle of a sentence in Norwegian.
    • Jeg beundrer motet hans. (capital J only because it’s the first word)
    • … og jeg beundrer motet hans. (lowercase jeg in the middle)
  • It does not change form (I / me); jeg is used as subject, but as object you normally use meg:
    • Jeg ser ham. = I see him.
    • Han ser meg. = He sees me.

In this sentence, jeg is the subject, so jeg (not meg) is correct.