Breakdown of Organisasjonen gir psykisk støtte til ungdom som føler mye ensomhet.
Questions & Answers about Organisasjonen gir psykisk støtte til ungdom som føler mye ensomhet.
Norwegian usually puts the definite article at the end of the noun as a suffix.
- en organisasjon = an organization (indefinite)
- organisasjonen = the organization (definite)
So Organisasjonen gir … means “The organization gives …”, referring to a specific, known organization.
If you just wrote organisasjon gir …, it would sound wrong here: you’d be missing both the article and the usual way of marking definiteness.
Organisasjon is a masculine noun in Bokmål.
Main forms:
- Indefinite singular: (en) organisasjon
- Definite singular: organisasjonen
- Indefinite plural: organisasjoner
- Definite plural: organisasjonene
There isn’t a simple rule to see the gender just from the ending; you usually learn it with the noun (e.g. en organisasjon). The gender then tells you which definite ending you use: here -en.
All three are related, but they feel slightly different:
psykisk støtte
- Very common.
- Literally “mental/psychic support”.
- Often used in contexts of mental health, emotional strain, depression, anxiety, etc.
- Close in meaning to “support for your mental well‑being”.
psykologisk støtte
- Closer to “psychological support” in a technical sense.
- Sounds a bit more professional/clinical, often connected to methods from psychology (therapy, counselling).
mental støtte
- Also understandable, but less common than psykisk støtte in this exact phrase.
- Feels like a more direct copy of English “mental support”.
In your sentence, psykisk støtte is the most natural and idiomatic everyday choice.
You can actually say it both ways, but there is a nuance:
Organisasjonen gir psykisk støtte til ungdom …
- Literally: The organization gives mental support to young people …
- Uses the common pattern gi + [type of] støtte til [recipient].
- Emphasises the act of providing support as a “thing”.
Organisasjonen støtter ungdom som føler mye ensomhet.
- Literally: The organization supports young people who feel a lot of loneliness.
- Uses å støtte as the main verb (“to support”).
- Slightly more general; doesn’t highlight the type of support as much.
So the original sentence focuses more specifically on mental/psychological support, not just support in a broad sense (money, activities, legal help, etc.).
Here, til marks the recipient of what is being given:
- gi noe til noen = to give something to someone
- gi støtte til ungdom = give support to young people
Using for would sound unnatural in this structure:
- gi støtte for ungdom is not idiomatic Norwegian.
Could you drop til and say Organisasjonen gir ungdom psykisk støtte?
- Yes, that’s also possible, and it’s correct.
- Then ungdom becomes an indirect object without a preposition (like English give somebody support).
- Both:
- gir psykisk støtte til ungdom
- gir ungdom psykisk støtte are fine. The version with til is very common and maybe a bit clearer for learners.
Ungdom can function as a collective / mass noun meaning “youth” as a group:
- til ungdom ≈ to young people / to youth (in general)
If you say til ungdommer, you’re using the countable plural:
- en ungdom = a young person / a youth
- flere ungdommer = several young people
So:
- støtte til ungdom
= support aimed at youth as a group / age category (general). - støtte til ungdommer
= support to a specific set of individual young people.
In many policy or information contexts, til ungdom (collective) is the more natural phrasing.
Yes, context decides:
Collective / abstract:
- Ungdom i dag er mer stresset.
Young people today are more stressed. - Støtte til ungdom
Support for youth / young people (in general).
- Ungdom i dag er mer stresset.
Individual:
- en ungdom
a young person / a youth - Jeg snakket med en ungdom i går.
I talked to a young person yesterday.
- en ungdom
So in your sentence, ungdom is clearly the collective meaning: young people (in general) who feel a lot of loneliness.
Som is a relative pronoun, like English who/that.
- ungdom som føler mye ensomhet
= young people who feel a lot of loneliness
Structure:
- ungdom – the noun being described
- som – “who/that”
- føler mye ensomhet – the relative clause that describes what kind of youth we mean
You could not drop som here; it is required to link the clause to ungdom.
Both are possible, but they say it in slightly different ways:
føler mye ensomhet
- Literally: feel a lot of loneliness.
- Uses ensomhet (loneliness) as a noun.
- Sounds a bit more abstract/formal, focusing on the amount/degree of loneliness as a condition.
føler seg ensomme
- Literally: feel (themselves) lonely.
- Uses føle seg + adj (feel + adjective), very common for emotions:
- føle seg glad, føle seg trist, føle seg ensom/ensomme.
- Feels more personal and everyday: “feel lonely”.
So you might often see:
- Organisasjonen gir psykisk støtte til ungdom som føler seg ensomme.
Your original føler mye ensomhet is correct; it just has a slightly more formal, noun-based wording.
Mye is used with uncountable (mass) nouns to mean “a lot of”:
- mye vann = a lot of water
- mye tid = a lot of time
- mye ensomhet = a lot of loneliness
Ensomhet (loneliness) is an abstract, uncountable noun, so mye is the normal quantifier.
Veldig is mainly used to intensify adjectives/adverbs:
- veldig ensom = very lonely
- løper veldig fort = runs very fast
You don’t say veldig ensomhet in standard Norwegian. Instead you’d say:
- mye ensomhet
- stor ensomhet (“great/considerable loneliness” – more formal)
Yes. Ensomhet is built from the adjective ensom plus the suffix -het:
- ensom = lonely (adjective)
- ensomhet = loneliness (noun)
Typical uses:
Han er ensom.
He is lonely.Hun føler seg veldig ensom.
She feels very lonely.Mange unge opplever mye ensomhet.
Many young people experience a lot of loneliness.
So in your sentence, ensomhet is the thing they feel (loneliness), not a description of them directly (lonely).
The given order is the most natural:
- Organisasjonen gir psykisk støtte til ungdom …
You do have some flexibility, but you must follow Norwegian word‑order rules. Possible variations:
- Organisasjonen gir ungdom psykisk støtte …
(no til, ungdom becomes an indirect object)
You normally would not put til ungdom right after the verb and push psykisk støtte to the end in this particular sentence:
- ✗ Organisasjonen gir til ungdom psykisk støtte … (sounds wrong)
So:
- Keep gir
- (object[s]) together,
- and don’t split the verb + preposition in an unnatural way.
Approximate East‑Norwegian pronunciations:
psykisk – mental, psychological
- IPA (approx.): [ˈsyːkɪsk]
- Tips:
- p is silent at the start (like in English “psychology”).
- y is like German ü or French u (a fronted “oo”).
- Stress on the first syllable: SY-kisk.
ungdom – youth / young person
- IPA (approx.): [ˈʊŋdɔm]
- Tips:
- ng = [ŋ] as in English “sing”.
- The d is there but fairly soft.
- The o is close to the Norwegian å sound.
- Stress on ung-: UNG-dom.
ensomhet – loneliness
- IPA (approx.): [ˈeːnsɔmheːt]
- Tips:
- Break it as en-som-het.
- Stress on EN: EN-som-het.
- Final -het is like “het” in “helmet” (with a clear t in careful speech).
Putting it all together, a rough “English-style” guide:
Organisasjonen gir psykisk støtte til ungdom som føler mye ensomhet.
→ or-ga-ni-sa-SHØN-en gir SY-kisk STØT-te til UNG-dom som FØ-ler MY-e EN-som-het (with Norwegian vowel qualities).