Questions & Answers about Jeg er ledig i morgen.
In Jeg er ledig i morgen, ledig means available / not busy.
ledig = available, not occupied
- Jeg er ledig i morgen. → I’m free / available tomorrow.
- Er dette setet ledig? → Is this seat free (not taken)?
fri = free in the sense of not working / off duty / independent
- Jeg er fri i morgen. → I have the day off tomorrow (usually from work or school).
- Barna er fri fra skolen. → The children are off from school.
gratis = free in the sense of no cost
- Billetten er gratis. → The ticket is free (you don’t pay).
So in this sentence, ledig is about your schedule, not about price (gratis) or having a day off (fri), although in context I’m free tomorrow is usually fine as a translation.
Norwegian often uses the present tense for the future when there is a time expression that makes the time clear.
- Jeg er ledig i morgen.
Literally: I am available tomorrow, but functionally: I will be free tomorrow.
This is similar to English in sentences like:
- I’m leaving tomorrow.
- We’re meeting next week.
If you want, you can use a more explicit future form:
- Jeg skal være ledig i morgen. (I will be free tomorrow.)
- Jeg kommer til å være ledig i morgen. (I’m going to be free tomorrow.)
But in everyday speech, present tense + time expression is very normal and natural.
You can say Jeg er fri i morgen, but the nuance is a bit different:
Jeg er ledig i morgen.
Focus: Your time is available. You can meet, have an appointment, etc.Jeg er fri i morgen.
Focus: You are off from work/school. It suggests that it’s your day off.
In many casual contexts, both will be understood as I’m free tomorrow, but:
- To talk about your schedule (free for a meeting, interview, etc.), ledig is the safest.
- To talk about having no work that day, fri is more common.
No. In Norwegian, you normally must include the subject pronoun:
- Jeg er ledig i morgen. ✅
- Er ledig i morgen. ❌ (sounds incomplete or like a fragment)
Norwegian is not a “null subject” language like Spanish or Italian. The subject pronoun (jeg, du, han, hun, vi, dere, de) is usually mandatory in full sentences, except in very short informal notes, headlines, or commands (which have no subject at all, like Kom hit!).
Both are correct, but the emphasis is slightly different, and the word order rule is important.
Jeg er ledig i morgen.
Neutral, standard order: Subject – Verb – … – Time.I morgen er jeg ledig.
Time expression I morgen is moved to the front. Norwegian then follows the V2 rule: the verb must be the second element in the sentence:- I morgen (1st element)
- er (2nd element: verb)
- jeg ledig (rest)
So:
- I morgen er jeg ledig. ✅
- I morgen jeg er ledig. ❌ (verb is not in second position)
Both versions are natural. Fronting I morgen often gives it a bit more focus: As for tomorrow, I’m free.
For tomorrow, Norwegian uses the fixed expression i morgen.
- i dag = today
- i går = yesterday
- i morgen = tomorrow
Some patterns:
i is common with longer periods or “in + time”:
- i helgen (at the weekend / this weekend)
- i sommer (this summer / in summer)
- i fjor (last year)
- i natt (tonight / last night – context decides)
på is common with days and parts of days:
- på mandag (on Monday)
- på morgenen (in the morning)
- på kvelden (in the evening)
But i morgen is just a fixed phrase; you simply have to memorize it as the way to say tomorrow in this context.
Ledig is an adjective.
When it comes after the verb å være (to be), it’s called a predicative adjective. In that position:
- The form stays the same in the indefinite:
- Jeg er ledig. (I am available.)
- Vi er ledige. (We are available.) – here plural gets -e.
In the singular indefinite, predicative adjectives don’t show gender:
- Jeg er trøtt. (m/f/neuter: I am tired.)
- Huset er ledig. (The house is available.)
When the adjective comes before a noun (attributive), it does change:
- en ledig plass (a free seat) – masculine
- ei ledig stilling (a vacant position) – feminine
- et ledig rom (a free room) – neuter
- mange ledige rom (many free rooms) – plural ledige
In your sentence, ledig is predicative and matches jeg, so the form ledig is correct.
In a neutral Eastern Norwegian pronunciation (rough guide):
- Jeg → roughly like yai (English y
- eye).
- er → like English air but shorter.
- ledig → LEH-dig, often with a soft g at the end (like the g in English gig, but lighter) or almost like LEH-di in casual speech.
- i → like English ee.
- morgen → two common variants:
- MOR-gen (hard g)
- MÅR-rn (very common, with a swallowed end, like morn with a Norwegian å sound)
Very rough phonetic version:
Yai er LEH-di ee MÅR-rn.
Norwegian tends to put the main stress on the first syllable of content words: JEg, LE-dig, MOR-gen.
Yes, and it’s very natural. The nuance is slightly different:
Jeg er ledig i morgen.
Literally: I am available tomorrow.
Focus: your schedule is open.Jeg har tid i morgen.
Literally: I have time tomorrow.
Focus: you have time to do something.
Both can often translate to I’m free tomorrow, but:
- If someone asks Har du tid i morgen? (Do you have time tomorrow?), the most direct answer is:
- Ja, jeg har tid i morgen.
- If someone asks Er du ledig i morgen? (Are you free tomorrow?), you’d naturally say:
- Ja, jeg er ledig i morgen.
Context decides which feels more natural, but both are correct.
i morgen means tomorrow, not in the morning.
To say in the morning, you normally use something with morgen or morgenen and på or i:
- i morgen tidlig = early tomorrow (morning)
- på morgenen = in the morning (in general)
- i morgen tidlig er jeg ledig. = I’m free early tomorrow morning.
So:
- Jeg er ledig i morgen. → I’m free tomorrow.
- Jeg er ledig i morgen tidlig. → I’m free early tomorrow morning.