Jeg tar trikken til sentrum og går over gangfeltet før jeg bytter til T-banen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg tar trikken til sentrum og går over gangfeltet før jeg bytter til T-banen.

What does tar mean in jeg tar trikken, and why don’t you use kjører trikken?

Tar is the present tense of å ta (to take). In Norwegian, the normal way to talk about using public transport is:

  • å ta bussen – to take the bus
  • å ta toget – to take the train
  • å ta trikken – to take the tram
  • å ta T-banen – to take the subway/metro

So jeg tar trikken literally means I take the tram, and that’s the standard phrase.

Å kjøre (to drive) is used when you are the one operating the vehicle:

  • Jeg kjører bil. – I drive (a) car.
  • Jeg kjører buss. – I drive a bus (as a driver).

If you said jeg kjører trikken, it would normally be understood as I am the tram driver, not I ride the tram.

Why are trikken, gangfeltet, and T-banen in the definite form?

These words are in the definite singular:

  • trikken = the tram
  • gangfeltet = the pedestrian crossing
  • T-banen = the subway / the metro

Norwegian uses the definite form in a few common situations where English also uses the, but sometimes also where English doesn’t:

  1. Specific but not previously mentioned things
    Public transport or locations that are obvious from context are often definite:

    • Jeg tar trikken til sentrum. – I take the tram downtown.
      (There is usually just one tram line system in that city, so “the tram” makes sense.)
  2. Talking about a known or expected crossing
    gangfeltet suggests a particular crossing on the route – the one the speaker and listener both know, or the one that’s naturally there.

  3. Generic “the X” meaning “this type of X”
    Definite forms with transport often work like this. T-banen means “the subway system” in that city in general, not one specific individual train.

You could say en trikk, et gangfelt, en T-bane if you needed to emphasize “a tram / a crosswalk / a subway line” as one among others, but that would sound unusual in this context.

Why does sentrum have no article? And what’s the difference between til sentrum and i sentrum?

sentrum means the city centre / downtown. It is a noun, but in practice it often behaves like a place name:

  • til sentrumto (the) city centre / downtown (direction)
  • i sentrumin (the) city centre / downtown (location)

You normally don’t add an article:

  • Jeg drar til sentrum. – I’m going downtown.
  • Jeg bor i sentrum. – I live in the city centre.

You can sometimes see i sentrum av byen (in the centre of the city) with av + another noun, but not i et sentrum or i sentrumet in the simple “downtown” sense.

So in the sentence:

  • til sentrum = going towards / into the city centre.
What exactly is T-banen, and how is it written and pronounced?

T-banen is the common Norwegian word for the metro / subway (especially in Oslo).

  • T originally stands for Tunnelbane (tunnel railway).
  • T-bane is the basic form (a metro system).
  • T-banen is the definite form: the metro.

Spelling & capitalization:

  • Capital T, then -bane with a hyphen.
  • Definite form adds -n at the end: T-banen.

Typical pronunciation (in standard East Norwegian):

  • T: te
  • bane: BAA-ne (roughly)
  • T-banen: roughly TEH-bah-nen.

It refers to the whole subway system or “the subway” in general, not just one train.

What does gangfeltet mean, and is there another word for it?

gangfeltet = the pedestrian crossing / the crosswalk.

Breakdown:

  • gang – walking
  • felt – lane / section
  • gangfelt – a marked place for pedestrians to cross the road
  • gangfeltetthe pedestrian crossing

A very common synonym is fotgjengerfelt (literally pedestrian field / lane), and you will see it a lot on road signs and in official language.

Both gangfelt and fotgjengerfelt are understood everywhere. In everyday speech, gangfelt is shorter and very common.

Why do you say går over gangfeltet and not something like krysser gangfeltet or går gjennom gangfeltet?

The natural way to describe using a crosswalk in Norwegian is:

  • å gå over gangfeltet – to walk over the pedestrian crossing / to cross at the crosswalk

Here:

  • gå over = to walk across / walk over
  • over is the standard preposition for crossing something (a street, a bridge, etc.).

Other options:

  • å krysse veien (i gangfeltet) – to cross the road (in the crosswalk)
  • å krysse gangfeltet is grammatically possible, but less idiomatic than gå over gangfeltet for everyday speech.
  • gå gjennom gangfeltet would sound odd; gjennom = through, used for tunnels, forests, doors, etc., not usually for crossing a road surface.

So går over gangfeltet is simply the usual, natural collocation.

Why is it bytter til T-banen and not just bytter T-banen?

å bytte means to change / to switch / to exchange. With the meaning “switch from one thing to another”, Norwegian normally uses the preposition til:

  • bytte til T-banen – switch to the subway
  • bytte til bussen – switch to the bus
  • bytte til en annen linje – switch to another line

If you say bytter T-banen without til, it means you are changing / replacing the subway (itself), which doesn’t match the intended meaning.

Contrast:

  • Jeg bytter penger. – I exchange money.
  • Jeg bytter til T-banen. – I change to the subway (as my means of transport).

So for “change from X to Y”, you usually say bytte til Y.

Could you drop the second jeg and just say ... og går over gangfeltet før bytter til T-banen?

No, that would be wrong in standard Norwegian. You need jeg in the clause after før:

  • før jeg bytter til T-banen

In Norwegian, every finite clause (with a conjugated verb) normally needs an explicit subject. You cannot drop jeg here the way you sometimes can in casual English.

Grammatical:

  • Jeg tar trikken til sentrum og går over gangfeltet før jeg bytter til T-banen.

Ungrammatical:

  • … før bytter til T-banen.

You might see the subject left out in very telegraphic writing (notes, headlines), but not in normal sentences like this.

How does word order work after før in før jeg bytter til T-banen?

før is a subordinating conjunction meaning before (in time). It introduces a subordinate clause.

Word order:

  • Conjunction: før
  • Subject: jeg
  • Verb: bytter
  • Rest of the clause: til T-banen

So: før + subject + verb + ...

That is the normal pattern for subordinate clauses in Norwegian.

Compare with a main clause, which has verb in second position:

  • Jeg bytter til T-banen. (main clause → jegbytter)
  • før jeg bytter til T-banen (subordinate clause → før
    • jegbytter)

You do not invert the subject and verb after før the way you often do in a main clause after an adverbial.

The whole sentence is in the present tense. Can it also refer to the future, like plans for later?

Yes. Norwegian present tense is often used for:

  1. Habitual actions

    • Jeg tar trikken til sentrum hver dag. – I take the tram downtown every day.
  2. Planned / scheduled future actions

    • I morgen tar jeg trikken til sentrum… – Tomorrow I’m taking the tram downtown…

In your sentence, context decides:

  • Without context, it most naturally describes a habitual or typical routine.
  • With a future time expression, it can clearly refer to a future plan.

So using the simple present here is normal even for future plans, especially if it’s a fixed plan or routine.

Could I say Jeg tar trikk til sentrum without the -en on trikken?

No, not like that. You need either an article or the definite ending:

  • Jeg tar en trikk til sentrum. – I take a tram to the city centre.
  • Jeg tar trikken til sentrum. – I take the tram to the city centre.

Bare trikk without article or definite ending doesn’t work as the direct object in this sentence.

In practice, Jeg tar trikken til sentrum is much more natural, because you’re talking about using the tram system in general, not some random, unspecified “one tram” among others.

Is there any difference between jeg går over gangfeltet and jeg går over veien?

Yes, there is a nuance:

  • Jeg går over gangfeltet.
    I walk over the pedestrian crossing.
    Focus on using the marked crosswalk.

  • Jeg går over veien.
    I cross the road.
    Focus on crossing the street; you might be using a crosswalk, but it isn’t specified.

In your original sentence, går over gangfeltet highlights that the speaker is crossing at the proper crossing point, not just anywhere on the road.

Can I say … til sentrum, og så går jeg over gangfeltet før jeg bytter til T-banen? Are commas needed?

Yes, you can absolutely say:

  • Jeg tar trikken til sentrum, og så går jeg over gangfeltet før jeg bytter til T-banen.

This is just a slightly more explicit way of marking the sequence (and then I walk…).

About commas:

  • A comma before og between two full main clauses is optional in modern Norwegian:
    • Jeg tar trikken til sentrum og så går jeg over gangfeltet…
    • Jeg tar trikken til sentrum, og så går jeg over gangfeltet…
      Both are accepted; style guides differ, but everyday writing freely omits the comma.

Inside the rest of the sentence, you normally don’t need extra commas:

  • No comma before før in this case:
    • … går jeg over gangfeltet før jeg bytter til T-banen.