Questions & Answers about Barna ler høyt i stuen.
Norwegian usually attaches “the” to the end of the noun instead of using a separate word.
- barn = child / children (irregular plural; barn is both singular and plural in the base form)
- barna = the children (definite plural)
So Barna ler… literally looks like “Children-the laugh…”, but in natural English it is “The children are laughing…”
You do not add another article in front (no de barna in this sentence).
Norwegian doesn’t use a separate “to be” verb to form the present continuous the way English does.
- ler = laugh / is laughing / are laughing (present tense)
- jeg ler = I laugh / I am laughing
- barna ler = the children laugh / the children are laughing
There is no form like er ler; that would be incorrect. A single present-tense verb in Norwegian covers both simple present and present continuous meanings in English, and context decides which English version you use.
Høy is the adjective (“high, tall, loud”), while høyt here is the corresponding adverb (“loudly”).
- Adjective (describing a noun):
- en høy lyd = a loud sound
- en høy bygning = a tall building
- Adverb (describing a verb, an action):
- Barna ler høyt = The children are laughing loudly
- Han snakker høyt = He speaks loudly
Norwegian often forms adverbs by adding -t to the adjective’s neuter form:
- høy (m/f) → høyt (neuter/adverb)
That’s why you get høyt with ler.
That would sound odd or wrong in normal Norwegian.
Neutral, natural order is:
- Subject: Barna
- Verb: ler
- Manner adverb: høyt (how they laugh)
- Place phrase: i stuen (where they laugh)
So:
- Barna ler høyt i stuen. ✅ (natural)
Other possibilities:
- I stuen ler barna høyt. ✅ (emphasis on in the living room, often used in contexts like contrast or storytelling)
- Barna ler i stuen. ✅ (if you just skip “loudly”)
But:
- Barna ler i stuen høyt. ❌ sounds wrong/unusual in standard Norwegian.
For rooms inside a building, Norwegian usually uses i (“in”) rather than på (“on/at”):
- i stuen = in the living room
- i kjøkkenet / på kjøkkenet = both can occur, but på kjøkkenet is more common in many dialects
- i badet = in the bathroom
- i gangen = in the hallway
På stuen would only occur in some dialectal or older usage and is not standard in this meaning. In standard modern Bokmål, you say i stuen.
They are different forms of the same noun stue (“living room”):
- stue = living room (indefinite singular)
- en stue = a living room
- stuen = the living room (definite singular, -en ending)
- i stuen = in the living room
- stua = the living room (definite singular, -a ending; more colloquial/alternative Bokmål, common in speech)
So you could also hear:
- Barna ler høyt i stua. (very natural in spoken Norwegian)
Both stuen and stua are correct Bokmål; stuen is somewhat more formal/standard written style, stua more colloquial.
You switch from the definite form to the indefinite form:
- i stuen / i stua = in the living room
- i en stue = in a living room
So:
- Barna ler høyt i en stue.
= The children are laughing loudly in a living room (not a specific, known one).
ler means “laugh(s)”.
If you want to say “smile,” you use smiler:
- Han ler. = He is laughing.
- Han smiler. = He is smiling.
- Barna ler høyt. = The children are laughing loudly.
- Barna smiler. = The children are smiling.
So ler is specifically about laughing, not just smiling.
ø is a front rounded vowel that doesn’t exist in standard English, but you can approximate it:
- Shape your mouth as if you’re saying “oo” (as in “food”),
- But try to say “eh” (as in “bed”) at the same time.
For these words:
- høyt ≈ like “h” + [ø] + y-t; somewhat between “hoyt” and “hutt”, but with lips rounded
- stue: actually has u, not ø, and is pronounced roughly like STOO-eh (two syllables, stu-e)
If you focus on rounding your lips and keeping the sound short and fronted, you’ll get closer to a natural ø.