Questions & Answers about Jeg ventet for lenge på bussen.
Ventet is the past tense (preterite) of the verb å vente (to wait).
In Bokmål, å vente is a regular verb:
- Infinitive: å vente – to wait
- Present: venter – wait / am waiting
- Jeg venter – I wait / I am waiting
- Past (preterite): ventet – waited
- Jeg ventet – I waited
- Present perfect: har ventet – have waited
- Jeg har ventet – I have waited
So jeg ventet simply means “I waited” in the past.
Both are past, but they focus slightly differently on time:
Jeg ventet for lenge på bussen.
→ A simple past event. The waiting is placed in the past, finished, and we’re just reporting what happened.Jeg har ventet for lenge på bussen.
→ Present perfect. It usually connects the past to the present situation.
This is more natural if:- You are still waiting, or
- The fact that you waited too long is directly relevant now (you are annoyed, you missed something, etc.).
In everyday speech, Norwegians sometimes use jeg ventet where English would prefer “I’ve waited”, so the line between them is a bit looser than in English.
In this sentence, for lenge means “too long”, not just “for a long time”.
lenge = (for) a long time
- Jeg ventet lenge på bussen.
→ I waited a long time for the bus. (neutral description)
- Jeg ventet lenge på bussen.
for lenge = too long (longer than is acceptable)
- Jeg ventet for lenge på bussen.
→ I waited too long for the bus. (there’s a sense of complaint or excess)
- Jeg ventet for lenge på bussen.
You can strengthen it with:
- altfor lenge = way too long
- Jeg ventet altfor lenge på bussen.
No. In for lenge, for is an adverb/degree word meaning “too”, not the preposition “for”.
Compare:
- for kaldt – too cold
- for dyrt – too expensive
- for lenge – too long (time)
As a preposition, Norwegian for can mean for, because of, in front of, etc., but here it does not have that role. So:
- for lenge = too long
- Not “for long” and not “for a long time” (that’s just lenge).
In Norwegian, the usual pattern is:
- å vente på noe / noen = to wait for something / someone
So you say:
- vente på bussen – wait for the bus
- vente på toget – wait for the train
- vente på henne – wait for her
Using for here is incorrect:
- ✗ vente for bussen – not idiomatic Norwegian.
So på is just the required preposition with vente when you mean “wait for”.
Yes, på bussen can mean either:
“For the bus”, after å vente på
- Jeg ventet på bussen.
→ I waited for the bus.
- Jeg ventet på bussen.
“On the bus”, after verbs of being / sitting / standing / traveling, etc.
- Jeg satt på bussen.
→ I was sitting on the bus. - Jeg var på bussen.
→ I was on the bus.
- Jeg satt på bussen.
You tell the meaning from the verb:
- With vente på, it’s “wait for”.
- With verbs like sitte, være, stå, kjøre, på bussen is “on the bus”.
Bussen is the definite form: “the bus”.
- en buss – a bus (indefinite singular)
- bussen – the bus (definite singular)
- busser – buses
- bussene – the buses
In jeg ventet for lenge på bussen, using the definite form suggests a specific bus, usually one both speaker and listener can identify:
- the bus you usually take
- the bus that was supposed to arrive
- the bus mentioned in the conversation
You could say jeg ventet for lenge på en buss (I waited too long for a bus), but that sounds more like you just needed any bus, not a particular one.
Yes, that is possible, and both versions are grammatical:
- Jeg ventet for lenge på bussen.
- Jeg ventet på bussen for lenge.
The difference is subtle and mostly about rhythm and focus:
- 1 (original) sounds more neutral and natural, with for lenge (too long) closely tied to the verb ventet.
- 2 may put a slightly heavier end focus on how long the bus-waiting lasted.
In everyday speech, Jeg ventet for lenge på bussen is often the more typical choice, but both are acceptable.
No. That would mix up English and Norwegian patterns.
Correct options:
Jeg ventet lenge på bussen.
→ I waited a long time for the bus. (neutral)Jeg ventet for lenge på bussen.
→ I waited too long for the bus. (complaint)
So:
- Use lenge or for lenge for the duration.
- Use på (not for) after vente when you mean “wait for” something.
No. Å vente på in Norwegian is only “to wait for” someone/something in time.
- Jeg venter på deg.
→ I’m waiting for you.
English “to wait on someone” in the sense “serve a customer” is not expressed with vente.
For “serve (a customer)” in Norwegian, you would use other verbs, for example:
- å servere – to serve (food/drink)
- å ekspedere – to serve/attend to (in a shop)
- å betjene – to serve/operate (a customer, a machine)
So don’t use vente på when you mean “serve someone”.
Approximate Bokmål (standard East Norwegian) pronunciation in IPA:
- jeg – /jæi/ or /jæ/ (often reduced in fast speech)
- ventet – /ˈvɛn.tət/ (second t is weak; sounds a bit like VEN-tet)
- for – /fɔr/ or reduced /fə/
- lenge – /ˈlɛŋə/
- på – /poː/
- bussen – /ˈbʉsːən/ (long s)
Said together, something like:
/jæi ˈvɛn.tət fə ˈlɛŋə poː ˈbʉsːən/
In connected speech, for often weakens, and the sentence flows quite smoothly as one rhythm group.
Yes. The pattern is:
vente for lenge på + definite noun
Examples:
Jeg ventet for lenge på toget.
→ I waited too long for the train.Jeg ventet for lenge på filmen.
→ I waited too long for the movie (to start).Jeg ventet for lenge på legen.
→ I waited too long for the doctor.
In each case, you use the definite form of the noun (typically ending in -en, -a, -et) when you mean a specific, known thing or person.