Halsen er vond i dag.

Breakdown of Halsen er vond i dag.

være
to be
i dag
today
vond
sore
halsen
the throat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Halsen er vond i dag.

Why is it halsen and not min hals if the meaning is “my throat is sore today”? Where did “my” go?

Norwegian very often uses a definite body part instead of a possessive pronoun when it’s obvious whose body we’re talking about.

  • Halsen er vond i dag.
    Literally: The throat is sore today.
    Natural English: My throat is sore today.

You usually only add a possessive (min, din, etc.) if you need to emphasize ownership or contrast:

  • Halsen min er vond, ikke din.
    My throat is sore, not yours.

In ordinary context (talking about your own body), halsen alone is the default and sounds more natural than min hals.


Exactly what does halsen refer to here? Is it “neck” or “throat”? How is that different from nakken?

Hals covers both neck and throat, depending on context:

  • As a body surface (front/sides): “neck”
  • As an internal area used for swallowing/talking: “throat”

In the sentence Halsen er vond i dag, the context is clearly about being sick or in pain, so it is understood as “the throat is sore today”.

Compare:

  • Jeg har vondt i halsen. – My throat hurts.
  • Jeg har vondt i nakken. – I have pain in the back of my neck.

Nakke = the back of the neck / nape. You never use nakke to mean “sore throat”.


Does vond just mean “painful/sore”, or does it also mean “bad/evil”? How do I know which meaning it has?

Vond has two main meanings, and context decides which one you get:

  1. Physical or emotional discomfort / pain

    • Halsen er vond i dag. – My throat is sore today.
    • Jeg har vondt i hodet. – I have a headache.
    • Det var en vond opplevelse. – It was a painful (emotionally hard) experience.
  2. Morally bad / wicked (less common than ond, but can overlap)

    • En vond tanke – an evil/bad thought
    • En vond person – a bad/mean person (colloquial)

When vond is used about a body part, it almost always means “sore / painful / hurting”, not “evil”.

A few related words:

  • ond – “evil, malicious” (more clearly moral)
  • sår – “sore” (as in irritated, raw, e.g. sår hals = sore throat)

Why is it er vond (“is sore”) and not something like gjør vondt (“hurts”) or har vondt (“have pain”)? Are those all possible?

Yes, Norwegian has several ways to talk about pain, with slightly different structures:

  1. Halsen er vond.

    • Literally: The throat is sore.
    • Adjective describing the body part.
    • Very natural, a bit “descriptive”.
  2. Halsen gjør vondt.

    • Literally: The throat does hurt.
    • Closer to English “my throat hurts”.
    • Focuses more on the sensation of pain.
  3. Jeg har vondt i halsen.

    • Literally: I have pain in the throat.
    • Very common way to say I have a sore throat / my throat hurts.

All three are grammatically correct:

  • Halsen er vond i dag. – My throat is sore today.
  • Halsen gjør vondt i dag. – My throat hurts today.
  • Jeg har vondt i halsen i dag. – I have a sore throat today.

They’re used slightly differently in style and emphasis, but in everyday speech they often overlap in meaning.


Why is the word order Halsen er vond i dag and not Halsen er i dag vond? Where do time expressions like i dag usually go?

In a simple Norwegian main clause, the normal order is:

Subject – Verb – (Other stuff) – Time

So:

  • Halsen (subject)
  • er (verb)
  • vond (complement/adjective)
  • i dag (time expression)

Halsen er vond i dag.

This is the most natural neutral order.

Other possible orders:

  • I dag er halsen vond.
    – Correct, with i dag at the front for emphasis on “today”.
  • Halsen er i dag vond.
    – Grammatically possible but sounds quite formal/literary or odd in everyday speech.

General rule: unmarked, everyday order is usually … verb + complement + time:


Is the sentence talking about “today” only because of i dag? How would I say “yesterday” or “tomorrow”?

Yes, i dag means “today”. You can replace it with other time expressions:

  • i går – yesterday
    • Halsen var vond i går. – My throat was sore yesterday.
  • i morgen – tomorrow
    • Halsen blir sikkert vond i morgen også. – My throat will probably be sore tomorrow too.
  • hele dagen – all day
    • Halsen er vond hele dagen. – My throat is sore all day (today, implied).
  • – now
    • Halsen er vond nå. – My throat is sore now.

Note also the verb tense change:

  • Present: er – is
  • Past: var – was
  • Future-like: blir – will be / is going to be

What gender is hals, and what are its forms? How do I say “a throat” and “throats”?

Hals is a masculine noun in Norwegian Bokmål.

Its basic forms:

  • Indefinite singular: en hals – a neck / a throat
  • Definite singular: halsen – the neck / the throat
  • Indefinite plural: halser – necks / throats
  • Definite plural: halsene – the necks / the throats

In the sentence, halsen is definite singular: the throat.


Why is the adjective vond (not vonde) after er? How do adjective endings work here?

In Norwegian, adjectives change form depending on:

  • Gender and number of the noun
  • Whether the noun is definite or indefinite
  • Whether the adjective is before the noun or after a verb like er

Here, vond is used predicatively, after er:

  • Halsen er vond.

In predicative position:

  • Masculine / feminine singular: vond
  • Neuter singular: vondt
  • Plural: vonde

Examples:

  • Hodet er vondt. – The head (neuter) is sore.
  • Føttene er vonde. – The feet are sore.

So halsen is masculine singular → vond.


Is this sentence really complete on its own? In English I’d say “My throat is sore today,” but Norwegian just says “Throat is sore today” literally. Is that okay?

Yes, Halsen er vond i dag. is a completely normal, complete sentence.

In Norwegian, the body part itself is the subject:

  • Halsen – the throat
  • er – is
  • vond – sore

You don’t need jeg (I) or min (my) for it to be understood. It is automatically interpreted as “my throat…” if you’re talking about yourself.

So while the literal English word-for-word translation looks odd (“The throat is sore today”), in Norwegian it is natural and standard.


How would I say “I have a sore throat” more literally? Is Halsen er vond i dag the most common way to say it?

Probably the most common everyday way to say “I have a sore throat” is:

  • Jeg har vondt i halsen. – I have pain in the throat / I have a sore throat.

Other natural options:

  • Jeg har sår hals. – I have a sore throat.
  • Halsen er vond i dag. – My throat is sore today.
  • Halsen gjør vondt. – My throat hurts.

All are correct; choice depends on style and context. A Norwegian might use any of them in casual conversation.


Can I move i dag to the beginning of the sentence? Does that change the meaning?

Yes:

  • I dag er halsen vond.

This is perfectly correct. The meaning is basically the same, but the emphasis changes slightly:

  • Halsen er vond i dag. – neutral; simple statement about today.
  • I dag er halsen vond. – emphasizes today (maybe implying it wasn’t yesterday, or you’re contrasting with other days).

Both are natural in speech and writing.