Jeg er knapt våken om morgenen.

Breakdown of Jeg er knapt våken om morgenen.

jeg
I
være
to be
morgenen
the morning
våken
awake
om
in
knapt
hardly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg er knapt våken om morgenen.

What does each word in Jeg er knapt våken om morgenen literally mean?

Word-for-word:

  • jeg = I
  • er = am (present tense of å væreto be)
  • knapt = hardly / barely / scarcely
  • våken = awake
  • om = about / during / in (here: “in” as in “in the mornings”)
  • morgenen = the morning (definite form: morgen = morning → morgenen = the morning)

So the literal structure is: I am hardly awake in the morning-the, which in natural English becomes: I’m hardly awake in the mornings.

Why is it om morgenen and not i morgenen or på morgenen?

In Norwegian, habitual or general times of day are normally expressed with om + definite time word:

  • om morgenen = in the mornings
  • om kvelden = in the evenings
  • om natten = at night

i morgenen is not idiomatic for “in the morning(s)”.
Also be careful:

  • i morgen (no -en) = tomorrow, completely different meaning.

på morgenen can be used, but it usually refers to a more specific time frame on a particular day (“in the morning (that day)”), not a general habit. For a general statement (like “I’m hardly awake in the mornings”), om morgenen is the natural choice.

Why is morgenen in the definite form (with -en) when English just says “in the morning(s)”?

Norwegian often uses the definite form with times of day when talking about them in a general way:

  • om morgenen = in the mornings
  • om kvelden = in the evenings

Literally it’s “in the morning”, but in English this becomes simply “in the morning” or “in the mornings”.

So morgen = morning, and morgenen = the morning, but idiomatically om morgenen expresses a general, habitual time, not “that specific morning”.

Can I say Jeg er knapt våken på morgenen? Is it wrong?

It’s not wrong, but it sounds less idiomatic if you’re talking about a general habit.

Nuance:

  • Jeg er knapt våken om morgenen.
    → Natural way to express a general, habitual situation.

  • Jeg er knapt våken på morgenen.
    → Can be understood, but more likely interpreted as referring to particular mornings (e.g., on that day), or it might just sound slightly off/stiff depending on context.

For standard, general “in the mornings”, prefer om morgenen.

Why is the adverb knapt placed between er and våken? Could I say Jeg er våken knapt om morgenen?

No, Jeg er våken knapt om morgenen is not natural Norwegian word order.

The normal position for most adverbs in a simple main clause is after the finite verb (here: er) and before the adjective or participle that describes the subject:

  • Jeg er knapt våken.
  • Jeg er veldig trøtt.
  • Jeg er nesten ferdig.

So the pattern is:
Subject – finite verb – adverb – predicate

Putting knapt after våken would sound strange or wrong in this sentence.

What’s the difference between knapt, nesten ikke, and så vidt in this context?

All three can be used to mean “barely / hardly”, but there are nuances:

  • Jeg er knapt våken om morgenen.
    → Very neutral: I’m hardly awake in the mornings.
    Slightly formal/literary tone sometimes, but common.

  • Jeg er nesten ikke våken om morgenen.
    → More colloquial and explicit: I’m almost not awake in the mornings.
    This sounds very natural in everyday speech.

  • Jeg er så vidt våken om morgenen.
    → Literally: I’m just barely awake in the mornings.
    Often with a feeling of “only just, by a hair”.

All three are understandable and correct, but nesten ikke is the most conversational, knapt is neat and compact, and så vidt emphasizes the idea of just barely.

Is knapt an adverb or an adjective here? How is it related to knapp?

Here, knapt is an adverb modifying våken (“awake”).

  • knapp = adjective (masculine/feminine form) → “scarce / tight / limited”

    • en knapp seier = a narrow victory
  • knapt:

    • as an adjective: neuter form of knapp
      • et knapt flertall = a slim majority
    • as an adverb (like in the sentence):
      • Jeg er knapt våken. = I am hardly awake.

So in Jeg er knapt våken, you’re using the adverbial form, similar to English hardly.

Could I say Jeg er nesten ikke våken om morgenen instead? Is there any difference in politeness or strength?

Yes, Jeg er nesten ikke våken om morgenen is fully correct and very natural.

Differences:

  • knapt våken
    → Compact and maybe slightly more “bookish” or neat-sounding.

  • nesten ikke våken
    → Very clear and conversational, emphasises that the state is close to “not awake”.

Neither is more or less polite; it’s mostly about style and rhythm. In everyday talk, many speakers would instinctively say nesten ikke våken.

Why is it er våken and not a verb like våkner? What’s the difference between våken and våkner?
  • våken is an adjective = awake

    • Jeg er våken. = I am awake.
  • å våkne is a verb = to wake up

    • Jeg våkner klokka sju. = I wake up at seven.

So:

  • Jeg er knapt våken om morgenen.
    → Describes your state in the mornings: you are hardly awake.

  • Jeg våkner knapt om morgenen.
    → Would mean something like “I hardly wake up in the morning” (suggesting maybe you sleep in, don’t manage to wake up, etc.). That’s a different idea.

The original sentence focuses on your level of alertness when you are (supposedly) awake.

Is er here like English “am” or like “am being”? Why doesn’t Norwegian use a continuous form?

Norwegian does not normally distinguish between simple and continuous forms the way English does.

  • Jeg er knapt våken om morgenen.
    → Can correspond to both:
    • “I am hardly awake in the mornings.”
    • “I’m hardly being awake in the mornings.” (if English used that, which it doesn’t)

Norwegian present tense er covers both am and am being, so you don’t need (and normally can’t use) a separate continuous form here. Just er.

Can I move om morgenen to the front: Om morgenen er jeg knapt våken? Does that change the meaning?

Yes, you can say:

  • Om morgenen er jeg knapt våken.

This is fully correct. The meaning is essentially the same, but the focus changes slightly:

  • Jeg er knapt våken om morgenen.
    → Neutral, subject-first word order.

  • Om morgenen er jeg knapt våken.
    → Puts extra emphasis on om morgenen (“As for mornings / In the mornings…”).

You might use the fronted version if you’re contrasting different times:

  • Om morgenen er jeg knapt våken, men om kvelden er jeg veldig aktiv.
    → In the mornings I’m hardly awake, but in the evenings I’m very active.
How do you pronounce knapt? Do you pronounce both the p and t?

Standard pronunciation (Bokmål, Eastern accent) is approximately:

  • knapt → /knɑpt/

Details:

  • kna-:

    • k is like English k in cat.
    • n as in no.
    • a like the a in British father (an open a).
  • -pt:

    • Both p and t are usually articulated, but the cluster can be quite quick and light.
    • In fast or casual speech, the p may be less clearly heard, but it’s still there in careful pronunciation.

So you can think of it a bit like English “knopt” with a broad a instead of o.

Could I drop er and say Jeg knapt våken om morgenen?

No, that would be incorrect in standard Norwegian. You need the verb er to link the subject jeg to the adjective våken:

  • Jeg er våken. = I am awake.
  • Jeg er knapt våken. = I am barely awake.

Norwegian doesn’t allow you to omit the form of å være (to be) in this kind of sentence the way some languages do.