Questions & Answers about Vi tar bussen i stedet.
Tar is the present tense of the verb ta (to take). Norwegian present covers both English simple and progressive:
- Vi tar bussen = We take the bus / We are taking the bus. Norwegian doesn’t use a separate -ing form the way English does.
Yes. Norwegian often uses the present to talk about near-future plans when the context makes it clear. So Vi tar bussen i stedet can mean “We’ll take the bus instead.” You could also use:
- Vi skal ta bussen i stedet (a plan/intention)
- Vi kommer til å ta bussen i stedet (a prediction)
With public transport, Norwegian frequently uses the definite singular to mean “the bus/the train” as the usual means of travel, not a specific bus in the fleet:
- Jeg tar bussen til jobb. (I take the bus to work.) It can also refer to a specific, context-known bus (e.g., the one we’ve been talking about). Using the definite here is very natural.
Yes, it’s correct. Nuance:
- Vi tar bussen i stedet: very common; either the mode of transport in this situation, or the usual/known route.
- Vi tar buss i stedet: more generic or habitual-sounding (“go by bus” as a means of transport).
- Vi tar en buss i stedet: “We’ll take a bus (one bus)”—emphasizes “some bus” rather than “the bus system.”
- i stedet = “instead” (stands alone when the alternative is understood from context)
- Vi tar bussen i stedet.
- i stedet for = “instead of” (must be followed by what’s being replaced)
- Vi tar bussen i stedet for bilen.
- Vi tar bussen i stedet for å kjøre.
Yes. Word order is flexible for emphasis:
- I stedet tar vi bussen. (Fronting “instead” for emphasis.)
- Vi tar i stedet bussen. (Also possible; slightly more formal/bookish.) Keeping it at the end (Vi tar bussen i stedet) is the most neutral.
Often, yes:
- Vi tar heller bussen. (“We’d rather take the bus.”) Nuance: heller conveys preference/choice; i stedet is a neutral “instead.” Both are common in everyday speech.
- Past: Vi tok bussen i stedet.
- Planned future: Vi skal ta bussen i stedet.
- Predicted future: Vi kommer til å ta bussen i stedet.
- Present-for-future (very common): Vi tar bussen i stedet (i morgen).
Place ikke after the finite verb tar:
- Vi tar ikke bussen i stedet. (We’re not taking the bus instead.) If you front something (like i stedet), ikke still follows the finite verb:
- I stedet tar vi ikke bussen.
No, not if you mean “ride the bus.” Kjøre bussen means “drive the bus” (as the driver). As a passenger, say:
- ta bussen (most common)
- reise med buss / dra med buss (“travel/go by bus”)
Approximate guide (Eastern Norwegian):
- Vi ≈ “vee”
- tar with a long a: “tahr”
- bussen: “BUS-sen” (u is like German ü)
- i: “ee”
- stedet: “STEH-de” (the final -t is often silent in many dialects) So: “vee tahr BUS-sen ee STEH-de.”
- Standard Bokmål: i stedet (two words).
- With “for”: i stedet for (three words) or the accepted alternative istedenfor (one word).
- You’ll also see isteden; it’s used, but many style guides prefer i stedet in formal writing.
- Nynorsk: i staden (for). Note: i sted (without -et) means “a moment ago,” not “instead.”
Ta is irregular. Principal parts:
- Infinitive: ta
- Present: tar
- Preterite: tok
- Past participle: tatt
Buss is masculine in Bokmål:
- Indefinite singular: en buss
- Definite singular: bussen
- Indefinite plural: busser
- Definite plural: bussene Double s keeps the vowel short: buss (short u).
Yes:
- Vi tar bussen: the bus as the usual/obvious option (or the context-known bus/route).
- Vi tar denne bussen: specifically “this bus” (e.g., this particular line/vehicle right here).