Konserten er utsolgt, men filmen har ledige plasser.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Konserten er utsolgt, men filmen har ledige plasser.

Why are Konserten and filmen in the definite form with the -en ending?
Norwegian marks definiteness by adding a suffix to the noun. Konserten = “the concert” (en konsert → konserten) and filmen = “the film” (en film → filmen). In this sentence you’re talking about specific, known events, so the definite form is natural. English uses the separate article “the”; Norwegian usually uses the suffixed article.
What does utsolgt literally mean, and how is it used?

Utsolgt literally means “sold out.” It’s the past participle of å selge ut (“to sell out”). With events or products you say:

  • Konserten er utsolgt. = The concert is sold out.
  • Butikken er utsolgt for munnbind. = The store is sold out of masks. (Here you can add for + noun.)
Why is it filmen har ledige plasser and not something like filmen er ledig?

Because you’re talking about availability of seats for a screening, not the film itself being “free.” Norwegian typically uses “have” for availability:

  • Filmen har ledige plasser. = The screening has available seats. Alternative existential phrasing: Det er ledige plasser (på visningen).
Why does ledige end with -e here?

Adjectives take -e in the plural. Plasser is plural, so you need ledige:

  • Singular indefinite: en ledig plass
  • Plural indefinite: ledige plasser
  • Definite singular: den ledige plassen
  • Definite plural: de ledige plassene With a neuter noun: et ledig sete, but plural: ledige seter.
Can I say ledige seter instead of ledige plasser?

Yes. Both are common:

  • sete/seter refers specifically to seats.
  • plass/plasser is broader (“spots/places”), but in venues it also means “seats.” For a cinema, ledige seter is slightly more concrete; ledige plasser is perfectly idiomatic.
Do I need the comma before men?

Yes, when men connects two independent clauses you put a comma:

  • Konserten er utsolgt, men filmen har ledige plasser. If men only links words or short phrases (not full clauses), you normally don’t use a comma:
  • Dyr men god.
Does men change word order? What about the verb-second rule?

Men is a coordinating conjunction; it starts a new main clause, so the verb still goes in second position (V2):

  • … men filmen har ledige plasser. (Subject first, verb second) If you front something else, the verb still stays second:
  • … men i kveld er filmen utsolgt.
Could I phrase it with “there are” in Norwegian?

Yes:

  • Det er ledige plasser (på visningen).
  • To emphasize scarcity: Det er få ledige plasser igjen.
  • With “no”: Det er ingen ledige plasser.
Is it natural to say filmen har ledige plasser even though a film doesn’t literally have seats?

Yes. It’s a common metonymy: filmen stands for “the screening of the film.” More precise options are visningen or forestilling(en):

  • Visningen kl. 19 har ledige plasser.
  • Det er ledige plasser på visningen av filmen.
What genders are these nouns, and how do their plurals look?

All three are masculine in Bokmål:

  • en konsert → konserten → konserter → konsertene
  • en film → filmen → filmer → filmene
  • en plass → plassen → plasser → plassene Related neuter word: et sete → setet → seter → setene.
How do I negate these sentences?
  • Konserten er ikke utsolgt.
  • Filmen har ikke ledige plasser. (grammatical, but more idiomatic is)
  • Det er ikke ledige plasser (på visningen).
  • Det er ingen ledige plasser.
Any pronunciation tips for tricky parts like utsolgt and ledige?
  • Konserten ≈ “kon-SAIR-ten” (stress on second syllable).
  • Filmen ≈ “FIL-men.”
  • Utsolgt ≈ “OOT-solt”; the g is often not clearly pronounced; the consonant cluster can simplify in fast speech.
  • Ledige ≈ “LEH-dee-geh” (hard g).
  • Plasser ≈ “PLAH-ser.” Stress usually falls on the first syllable of content words like filmen, plasser.
Useful variants and common collocations?
  • Helt utsolgt / nesten utsolgt = completely / almost sold out.
  • Fullbooket = fully booked (common in hotels/restaurants).
  • Mange/få ledige plasser (igjen) = many/few seats left.
  • Billett(er) igjen = tickets left: Det er fortsatt billetter igjen.