Breakdown of Konserten er utsolgt, men filmen har ledige plasser.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Konserten er utsolgt, men filmen har ledige plasser to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Konserten er utsolgt, men filmen har ledige plasser.
Utsolgt literally means “sold out.” It’s the past participle of å selge ut (“to sell out”). With events or products you say:
- Konserten er utsolgt. = The concert is sold out.
- Butikken er utsolgt for munnbind. = The store is sold out of masks. (Here you can add for + noun.)
Because you’re talking about availability of seats for a screening, not the film itself being “free.” Norwegian typically uses “have” for availability:
- Filmen har ledige plasser. = The screening has available seats. Alternative existential phrasing: Det er ledige plasser (på visningen).
Adjectives take -e in the plural. Plasser is plural, so you need ledige:
- Singular indefinite: en ledig plass
- Plural indefinite: ledige plasser
- Definite singular: den ledige plassen
- Definite plural: de ledige plassene With a neuter noun: et ledig sete, but plural: ledige seter.
Yes. Both are common:
- sete/seter refers specifically to seats.
- plass/plasser is broader (“spots/places”), but in venues it also means “seats.” For a cinema, ledige seter is slightly more concrete; ledige plasser is perfectly idiomatic.
Yes, when men connects two independent clauses you put a comma:
- Konserten er utsolgt, men filmen har ledige plasser. If men only links words or short phrases (not full clauses), you normally don’t use a comma:
- Dyr men god.
Men is a coordinating conjunction; it starts a new main clause, so the verb still goes in second position (V2):
- … men filmen har ledige plasser. (Subject first, verb second) If you front something else, the verb still stays second:
- … men i kveld er filmen utsolgt.
Yes:
- Det er ledige plasser (på visningen).
- To emphasize scarcity: Det er få ledige plasser igjen.
- With “no”: Det er ingen ledige plasser.
Yes. It’s a common metonymy: filmen stands for “the screening of the film.” More precise options are visningen or forestilling(en):
- Visningen kl. 19 har ledige plasser.
- Det er ledige plasser på visningen av filmen.
All three are masculine in Bokmål:
- en konsert → konserten → konserter → konsertene
- en film → filmen → filmer → filmene
- en plass → plassen → plasser → plassene Related neuter word: et sete → setet → seter → setene.
- Konserten er ikke utsolgt.
- Filmen har ikke ledige plasser. (grammatical, but more idiomatic is)
- Det er ikke ledige plasser (på visningen).
- Det er ingen ledige plasser.
- Konserten ≈ “kon-SAIR-ten” (stress on second syllable).
- Filmen ≈ “FIL-men.”
- Utsolgt ≈ “OOT-solt”; the g is often not clearly pronounced; the consonant cluster can simplify in fast speech.
- Ledige ≈ “LEH-dee-geh” (hard g).
- Plasser ≈ “PLAH-ser.” Stress usually falls on the first syllable of content words like filmen, plasser.
- Helt utsolgt / nesten utsolgt = completely / almost sold out.
- Fullbooket = fully booked (common in hotels/restaurants).
- Mange/få ledige plasser (igjen) = many/few seats left.
- Billett(er) igjen = tickets left: Det er fortsatt billetter igjen.