Breakdown of Sjokoladen frister meg, men jeg spiser frukt i stedet.
jeg
I
spise
to eat
men
but
meg
me
frukten
the fruit
sjokoladen
the chocolate
friste
to tempt
i stedet
instead
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sjokoladen frister meg, men jeg spiser frukt i stedet.
What does the ending -en in sjokoladen mean?
It’s the definite singular ending. sjokoladen = “the chocolate.” Norwegian puts “the” at the end of the noun. Indefinite forms: en sjokolade (a chocolate) or mass sjokolade (chocolate).
Can I say Sjokolade frister meg instead? What’s the difference?
Yes. Sjokolade frister meg = “Chocolate tempts me” (general). Sjokoladen frister meg = “The chocolate tempts me” (a specific, context-known chocolate).
Why is it frister? How do you conjugate å friste?
Present tense takes -r: å friste → frister. Key forms:
- Infinitive: å friste
- Present: frister
- Past: fristet (also frista in colloquial Bokmål)
- Perfect: har fristet/har frista
- Present participle/adjective: fristende (“tempting”)
Is friste transitive? Why do we need meg?
Yes. å friste noen = “to tempt someone.” Here, meg is the direct object (“tempts me”). Object forms are used after verbs: jeg → meg, du → deg, etc.
Should it be meg selv?
No. meg selv (“myself”) is used for emphasis or true reflexives. You’d say:
- Sjokoladen frister meg (normal)
- Jeg lar meg friste (av sjokolade) = “I let myself be tempted (by chocolate)” (reflexive construction)
What rule explains the word order here?
The main-clause V2 rule: the finite verb is in second position.
- Sjokoladen (1) frister (2) meg …
- After men, a new main clause starts: men jeg (1) spiser (2) frukt …
Can I start with I stedet?
Yes. I stedet spiser jeg frukt. This fronting emphasizes “instead.” The verb still stays second (V2).
Where else can I place i stedet?
Common options:
- Neutral: … jeg spiser frukt i stedet.
- Slightly more formal/emphatic: … jeg spiser i stedet frukt.
- Fronted emphasis: … I stedet spiser jeg frukt.
What’s the difference between i stedet and i stedet for?
- i stedet = “instead” (stands alone): “… I’m doing this instead.”
- i stedet for = “instead of” (introduces what’s replaced): … i stedet for sjokolade.
With a verb: i stedet for å spise sjokolade, spiser jeg frukt.
Are isteden and istedenfor acceptable spellings?
Yes, they’re accepted variants. The recommended forms are i stedet and i stedet for. In Nynorsk it’s i staden (for).
Do I need the comma before men?
Yes. In Norwegian, you normally put a comma before men when it links two clauses: …, men ….
What does men do to word order?
It starts a new main clause. You still follow V2:
- …, men jeg spiser frukt …
- If you front something after men: …, men i stedet spiser jeg frukt …
How do I pronounce sjokoladen, jeg, meg, and i stedet?
- sj ≈ English “sh.” sjokoladen ≈ “SHOO-koh-LAH-den” (many don’t strongly release the final -n).
- jeg ≈ “yai/yei” (the g is not pronounced as a hard g).
- meg ≈ “mai/mei” (final g is silent).
- i stedet ≈ “ee STEH-de(t)” (the final -t in stedet is often weak or dropped in many accents).
Why frukt and not frukter?
frukt is a mass noun (“fruit” in general). frukter means “fruits” (types or multiple individual fruits). Here the general, mass meaning fits best.
Could I use heller instead of i stedet?
Yes. …, men jeg spiser heller frukt. heller = “rather/instead (preferably).” With a comparison: heller enn (“rather than”): Jeg spiser heller frukt enn sjokolade.
Is å spise the only way to say “to eat”?
In Bokmål, å spise / spiser is most common. å ete / eter also exists (more literary/archaic/regional in Bokmål; normal in Nynorsk).
Can I use fristende instead?
Yes, as an adjective: Sjokolade er fristende, men jeg spiser frukt i stedet. Or: Det er fristende, men …
How would a passive version look?
- Jeg fristes av sjokolade, men jeg spiser frukt i stedet.
- Or with bli-passive: Jeg blir fristet av sjokolade …
What does i stedet literally mean?
Literally “in the place (of it).” sted = “place,” stedet = “the place.” Over time it became the adverbial phrase “instead.”
How would this look in Nynorsk?
Sjokoladen freistar meg, men eg et frukt i staden. (Nynorsk uses freistar, eg, and i staden; et/etar are valid presents of å ete.)