Breakdown of Vakten varsler oss hvis døren står åpen.
Questions & Answers about Vakten varsler oss hvis døren står åpen.
Both translations are possible, but nuance matters:
- å varsle (noen) = to notify/alert/inform (often neutral/formal).
- å advare (noen) = to warn (about danger or something negative).
In this sentence, Vakten varsler oss most naturally means “The guard notifies/alerts us.” If the focus were on danger, advarer would be more pointed.
Yes, both are correct in Bokmål:
- døren = masculine/common-gender definite singular
- døra = feminine definite singular
Bokmål allows many nouns to be either masculine or feminine. Style preference or dialect influences which you pick.
Both are valid Bokmål for “the guard”:
- vakten (masculine/common-gender definite)
- vakta (feminine definite)
Note: vakt can also mean “shift/duty,” so vakta might mean “the shift” in some contexts. Here, context makes it clear it’s “the guard.”
Norwegian often uses posture/position verbs to describe states:
- stå (stand), ligge (lie), sitte (sit), henge (hang)
For doors, står åpen is idiomatic and emphasizes the door’s physical position/state. Er åpen is also correct but more neutral. Using står sounds very natural for doors, windows, gates, etc.
Predicative adjective agreement:
- Singular common gender: åpen (Døren står åpen.)
- Singular neuter: åpent (Vinduet står åpent.)
- Plural (all genders): åpne (Dørene står åpne.)
So with singular døren/døra, use åpen.
- å åpne = to open (verb)
- åpen/åpent/åpne = open (adjective; forms depend on gender/number) In the sentence, åpen is an adjective, not the verb.
After subordinators like hvis (if), the clause has normal subject–verb order:
- Correct: hvis døren står åpen
- Incorrect: hvis står døren åpen
Also note the placement of negation: hvis døren ikke står åpen (ikke comes before the main verb in subordinate clauses).
Fronting a subordinate clause triggers inversion in the main clause:
- Hvis døren står åpen, varsler vakten oss. You may optionally add så after the comma: Hvis døren står åpen, så varsler vakten oss.
- When the subordinate clause comes last (as in your sentence), Norwegian normally does not use a comma: … varsler oss hvis …
- If the subordinate clause comes first, use a comma after it: Hvis …, varsler …
Regular verb (Bokmål):
- Infinitive: å varsle
- Present: varsler (Vakten varsler oss.)
- Preterite: varslet (Vakten varslet oss.)
- Perfect participle: varslet (Vakten har varslet oss.)
- Imperative: varsl! Common patterns:
- varsle noen (notify someone)
- varsle noen om noe (notify someone about something)
- varsle om at … (notify that …)
Yes:
- varsler = plural of varsel (warnings/notices)
- en varsler = a whistleblower In your sentence, varsler is the verb (present tense of å varsle).
- hvis = if (conditional). Correct here.
- om = if/whether (mainly for indirect questions: Jeg vet ikke om døren står åpen = I don’t know whether the door is open). Not used for conditions like this in standard Bokmål.
- når = when (time, not condition). Would change the meaning.
- Dropping oss is possible: Vakten varsler hvis … = “The guard gives notice if …,” without saying to whom.
- With negation, the typical placement is after ikke: Vakten varsler ikke oss hvis … You may hear Vakten varsler oss ikke … too, but the most neutral is with ikke before the object pronoun.
- gi beskjed (til noen) = give notice/let someone know
- si fra/si ifra (til noen) = let someone know
- melde fra (til noen) = report/notify
- More formal: underrette (noen), informere (noen)
- å (in står, åpen): like the vowel in English “law,” rounded and long.
- ø (in døren): like the vowel in French “peu” or German “schön.”
- hv (in hvis) is pronounced like a plain v in most accents; h is silent.
- Indefinite singular: en/ei dør
- Definite singular: døren/døra
- Indefinite plural: dører
- Definite plural: dørene
- Infinitive: å stå
- Present: står
- Preterite: sto (modern) or stod (more traditional)
- Perfect participle: stått Example: Døren sto åpen i går. / Døren har stått åpen lenge.
- Neutral/idiomatic: Hvis døren står åpen (already good for “is/stands open”).
- To stress continuation: Hvis døren blir stående åpen = if the door remains/ends up staying open.