Kunden hvis bestilling mangler utstyr, ringer oss.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Kunden hvis bestilling mangler utstyr, ringer oss.

Is the comma placement correct in this sentence?

Not quite. In Norwegian you don’t put a comma between the subject and the verb. You have two good options:

  • Restrictive (identifies which customer): Kunden hvis bestilling mangler utstyr ringer oss. (no commas)
  • Non‑restrictive (adds extra info): Kunden, hvis bestilling mangler utstyr, ringer oss. (commas on both sides of the relative clause)

The version with only one comma at the end — Kunden hvis bestilling mangler utstyr, ringer oss. — is nonstandard.

What does hvis mean here? I thought it meant “if.”
Here hvis is a relative possessive pronoun meaning whose. Norwegian hvis most often means “if,” but in relative clauses it can mean “whose,” e.g. kunden hvis bestilling… = “the customer whose order…”.
Is using hvis for “whose” formal? What would people say in everyday speech?

Yes, hvis as “whose” is more formal/written. In everyday speech people often paraphrase:

  • Kunden som har en bestilling som mangler utstyr ringer oss.
  • Kunden med en bestilling der det mangler utstyr ringer oss.
Can I just use som instead of hvis to mean “whose”?

Not directly. Som can’t express possession by itself. Use a paraphrase:

  • som har …: Kunden som har en bestilling som mangler utstyr ringer oss.
  • med …: Kunden med en bestilling som mangler utstyr ringer oss.

Avoid constructions like kunden som sin bestilling … — that’s ungrammatical.

Why is it bestilling and not the definite bestillingen after hvis?
With a preposed possessor (including hvis “whose”), the possessed noun is normally indefinite: mannens bil, min bil, kunden hvis bestilling. You would not use the definite form (bestillingen) in that spot.
Could I rephrase it with a possessive pronoun like hans or hennes?

Yes, but you must restructure the sentence. For example:

  • Kunden ringer oss. Bestillingen hans mangler utstyr.
  • Or as a relative clause without hvis: Kunden som har en bestilling som mangler utstyr ringer oss. Do not say kunden som bestillingen hans mangler utstyr — that’s awkward and unidiomatic.
Where would ikke go if I needed to negate something?
  • Inside the relative clause (subordinate word order): Kunden hvis bestilling ikke mangler utstyr ringer oss. (ikke before the verb in the clause)
  • In the main clause: Kunden … ringer ikke oss. or more naturally Kunden … ringer oss ikke. Subordinate clauses place adverbs like ikke before the verb; main clauses place them after the verb.
Why is the verb ringer in second position after such a long subject?
Norwegian main clauses are V2. The entire subject phrase — Kunden hvis bestilling mangler utstyr — counts as one element. So the finite verb ringer must still be the second element: Subject (1) + Verb (2) + Object/Other.
Can I start the sentence with the clause hvis bestilling mangler utstyr?
No. As a relative clause, hvis bestilling mangler utstyr must attach directly to its noun (kunden). If you front hvis, it becomes the conditional “if” and changes the meaning: Hvis bestillingen mangler utstyr, ringer kunden oss. = “If the order lacks equipment, the customer calls us.”
Is ringe oss correct, or should it be ringe til oss?
Both are used, but standard Bokmål generally prefers the transitive form without a preposition: ringe noen (e.g., ringe oss). Ringe til noen is common in speech and not wrong, just a bit less preferred in formal writing.
What about ringe oss opp?
Ringe (noen) opp means “to call (someone) up,” focusing on initiating the call. It can sound a bit technical or marked. Usually ringe oss is all you need. For “call back,” use ringe tilbake (til oss).
Does mangle take a direct object? Is mangler utstyr the normal phrasing?

Yes. Mangle normally takes a direct object: bestillingen mangler utstyr (“the order lacks/is missing equipment”). Alternatives:

  • Det mangler utstyr i bestillingen.
  • With a relative clause: … en bestilling som mangler utstyr … Avoid forms like er manglende utstyr in this context.
Is utstyr countable? Should I add an article or make it definite?
Utstyr is a mass noun (neuter) and typically used without an article in the indefinite: mangler utstyr. Use the definite utstyret only if you mean specific, known equipment: bestillingen mangler utstyret vi avtalte.
Does hvis change form with gender or number?
No. Hvis is invariable. For plural you’d still use hvis, and you’d make the possessed noun plural: kundene hvis bestillinger mangler utstyr ringer oss.
Can hvis refer to things as well as people?
Yes. It’s about possession, not animacy: ordren hvis leveringsdato er feil, produktet hvis pris økte i fjor, etc.
What tense/aspect does ringer express here? Is it “calls” or “is calling”?
Norwegian present (ringer) covers both simple present and present progressive. Context decides. You can add for “is calling now”: Kunden … ringer oss nå.