Breakdown of I lunsjpausen diskuterer vi bøker og filmer.
boken
the book
vi
we
og
and
filmen
the movie
i
during
lunsjpausen
the lunch break
diskutere
to discuss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about I lunsjpausen diskuterer vi bøker og filmer.
Why does the verb come before the subject after the time phrase?
Because Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in second position. When you front an adverbial like I lunsjpausen, that occupies the first slot, so the verb diskuterer comes next, and the subject vi follows it. Without fronting, the neutral order is Vi diskuterer bøker og filmer i lunsjpausen.
Can I also put the time expression at the end?
Yes: Vi diskuterer bøker og filmer i lunsjpausen. Both versions are correct; the fronted version makes the time frame more prominent.
Where does the negation go?
Place ikke after the finite verb. Examples:
- I lunsjpausen diskuterer vi ikke bøker og filmer.
- Vi diskuterer ikke bøker og filmer i lunsjpausen.
Do I need a preposition after diskuterer (like “om”)?
No. You diskuterer noe in Norwegian (no preposition). If you use snakke, you say snakke om noe. Examples: Vi diskuterer politikk, but Vi snakker om politikk.
What tense is diskuterer, and can it express a habit?
It’s present tense and can express both what’s happening now and a regular/habitual action. Vi diskuterer … can mean “we do this as a habit.” To emphasize the habit, you can add pleier å: I lunsjpausen pleier vi å diskutere bøker og filmer.
Why is lunsjpausen written as one word, not two?
Norwegian writes most compound nouns together. lunsj + pause = lunsjpause, and the definite form is lunsjpausen. Don’t write lunsj pausen, and you normally don’t use a hyphen here.
Why is it the definite form (lunsjpausen)?
Because we’re referring to a specific, known lunch break (the one at work/school). Norwegian often uses the definite form in fixed time expressions: i pausen, i ferien, i helgen/helga. Other forms change the meaning: i lunsjpauser = during lunch breaks in general (plural), i en lunsjpause = in a (one) lunch break.
Is lunsjpausa also correct?
Yes. In Bokmål, pause can be feminine or masculine: ei pause – pausa or en pause – pausen. So both lunsjpausa and lunsjpausen are accepted. Be consistent with your gender choice.
Could I say i lunsjen instead? Is there a difference?
Yes, i lunsjen is common and means “during lunch.” i lunsjpausen points specifically to the lunch break as a time slot; i lunsjen is slightly broader and can include the meal itself. In many contexts they overlap.
Can I use på lunsjpausen or under lunsjpausen?
Use i as the default with pauses: i (lunsj)pausen. Under lunsjpausen is possible and a bit more formal/emphatic (“during the course of”). På lunsjpausen is not idiomatic.
Why is the plural of bok written bøker?
Bok has an irregular plural with vowel change: singular bok, plural bøker, definite plural bøkene. In Bokmål the singular can be ei bok – boka (feminine) or en bok – boken (masculine). Film is regular: en film – filmen – filmer – filmene.
When would I use the definite plural (bøkene og filmene) instead?
When you mean specific, known items. Example: I lunsjpausen diskuterer vi bøkene og filmene fra lista vår. In the original sentence, the indefinite plural (bøker og filmer) means “books and films in general.”
How do I say “some books and movies”?
Add noen: I lunsjpausen diskuterer vi noen bøker og filmer. Without noen, the plural is generic.
Where do frequency adverbs like ofte or alltid go?
After the finite verb and before the object: I lunsjpausen diskuterer vi ofte bøker og filmer. / Vi diskuterer alltid bøker og filmer i lunsjpausen.
Can I drop the subject vi?
No. Norwegian is not a pro-drop language. You normally must include the subject: Vi diskuterer …, not just Diskuterer … (unless it’s an imperative).
Why is there no comma after the initial time phrase?
Norwegian normally omits a comma after a short fronted adverbial like I lunsjpausen. A comma can appear if the initial element is long or parenthetical, but it isn’t needed here.
Is there any risk of confusing og and å here?
Remember: og = “and” (connects items: bøker og filmer). å = “to” before an infinitive (å diskutere). They can sound similar in some dialects, but spelling differs.
Any quick pronunciation tips for this sentence?
- lunsj has the Norwegian sj sound (like English “sh”).
- In diskuterer, stress the syllable -te-. The sk here is pronounced as “sk,” not the sj sound.
- Final -er in verbs like diskuterer is a light, unstressed sound.
How can I emphasize that both categories are included?
Use både … og …: I lunsjpausen diskuterer vi både bøker og filmer. This highlights that both are included.