En blanding av motivasjon og gode verktøy fører til rask forbedring.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about En blanding av motivasjon og gode verktøy fører til rask forbedring.

What does en blanding av mean, and how would you translate it literally and naturally into English?
En blanding av literally means “a mixture of.” In natural English, you might say “a combination of” or “a blend of.” So the entire phrase en blanding av motivasjon og gode verktøy could be translated as “a combination of motivation and good tools.”
Why is the preposition av used here instead of mellom or another preposition?
In Norwegian, av is used to indicate what something is made up of (“a mixture of X and Y”). Mellom means “between,” which you would use if you were describing a relationship or space between two items. So en blanding av is the correct collocation for “a mix/combination of,” whereas mellom would not fit in this context.
Why is there no article before gode verktøy?
Verktøy here is in the indefinite plural. Norwegian does not use an article with indefinite plural nouns. You simply say gode verktøy (good tools). If you wanted the definite form you’d say de gode verktøyene (the good tools).
Why doesn’t verktøy take an –er or –ene ending in the plural?
Verktøy is a neuter noun with an irregular plural: it remains verktøy in the indefinite plural and becomes verktøyene in the definite plural. Many neuter nouns follow this pattern, so no –er ending is added in the indefinite plural.
What does fører til mean, and how is it used?

Fører til literally means “leads to” or “results in.” You use it to show causation. For example:
Hard trening fører til bedre helse. (“Hard training leads to better health.”)
In your sentence, fører til rask forbedring means “leads to rapid improvement.”

Why is it rask forbedring and not raskt forbedring?

Forbedring is a common-gender (formerly feminine) noun, so the adjective takes its common-gender ending in the indefinite singular:
– en forbedring → rask forbedring
If it were a neuter noun (e.g., et problem), you would use raskt problem (though that particular phrase might not be common).

Why is there no article before rask forbedring?
Like most abstract nouns used in a general sense, forbedring is indefinite here. You’re speaking about improvement in general, not a specific one. If you wanted to specify a particular improvement, you could say den raske forbedringen (“the rapid improvement”).
How would you make the whole sentence definite?

To turn each part into the definite form, you could say:
Blandingen av motivasjonen og de gode verktøyene fører til den raske forbedringen.
Blandingen (the mixture)
motivasjonen (the motivation)
de gode verktøyene (the good tools)
den raske forbedringen (the rapid improvement)