Glass med gulrotjuice står til høyre for radioen på kjøkkenet.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Glass med gulrotjuice står til høyre for radioen på kjøkkenet.

Why is med used in glass med gulrotjuice instead of a different preposition?
In Norwegian, med means “with” and is used to indicate what the glass contains. You could also find glass av gulrotjuice, but that would sound odd because av (“of”) is normally reserved for parts of something (e.g. et stykke av kaken). For beverages, glass med … is the standard construction.
Why is there no article in front of Glass med gulrotjuice?
Starting the sentence without an article makes Glass med gulrotjuice function as a general topic or subject, similar to saying “A glass of carrot juice” or simply “Glass of carrot juice…” in English. If you wanted to specify “the glass,” you’d use Glasset med gulrotjuice.
Could we say Glasset med gulrotjuice står til høyre for radioen…? What changes?

Yes.

  • Glasset is the definite form (“the glass”).
  • Using it makes the sentence refer to a particular glass you’ve already mentioned or that’s clearly in context.
  • Everything else remains the same.
What does står mean here, and why not er?
Står means “stands” or “is standing.” In Norwegian, when describing the position of an object on a surface, you often use stå rather than være (“to be”). So you say Glasset står på bordet (“The glass is standing on the table”) instead of er på bordet.
Why is it står til høyre for radioen and not står høyre for radioen?
The fixed expression for “to the right of” is til høyre for (literally “to right for”). You need both til and for around høyre. If you drop til, it becomes ungrammatical in Norwegian.
Why does radioen have the ending -en?

Radioen is the definite form of radio (“radio”). Norwegian marks definiteness by adding endings:

  • en for masculine/feminine nouns (also used for some neuter)
  • et for neuter
    So radioradioen = “the radio.”
Why is på kjøkkenet used to express “in the kitchen”?

in Norwegian often means “on,” but with rooms and locations it translates to “in.” The definite form kjøkkenet means “the kitchen.” So på kjøkkenet = “in the kitchen.”

Other examples:

  • på skolen = “at school”
  • på kontoret = “in the office”
What’s the word order rule in this sentence?

The basic Norwegian word order here is:

  1. Subject (Glass med gulrotjuice)
  2. Verb (står)
  3. Adverbial phrases of place (til høyre for radioen på kjøkkenet)

This S-V-(place) order is typical for declarative sentences in Norwegian.

Could we move på kjøkkenet earlier? For example: På kjøkkenet står glass med gulrotjuice til høyre for radioen?

Yes, you can front the location for emphasis or style:

  • På kjøkkenet står glass med gulrotjuice til høyre for radioen.
    Norwegian allows one adverbial (here på kjøkkenet) before the verb, pushing the subject after the verb. This creates a more literary or emphatic tone.