Breakdown of Broren min spiser dessverre kjeksene før middagen.
Questions & Answers about Broren min spiser dessverre kjeksene før middagen.
Both Broren min and Min bror are grammatically correct.
- Broren min (literally “the brother of mine”) is used when you assume the listener knows which brother you mean, or you’re pointing out that specific person.
- Min bror (literally “my brother”) is more neutral and introduces the fact that you have a brother.
In everyday conversation, Norwegians often say Broren min when talking about a brother they’ve already mentioned or both speaker and listener know about.
Dessverre means unfortunately. It’s an adverb of attitude, expressing the speaker’s regret about what follows.
Placement rule in a main clause (V2 language):
- Subject (Broren min)
- Finite verb (spiser)
- Adverb of attitude/time/manner (dessverre)
- Object/complement (kjeksene før middagen)
That’s why dessverre comes right after the verb.
- kjeks = “cookies” (indefinite)
- kjeksene = “the cookies” (definite plural)
Norwegian marks definiteness with a suffix:
• Singular definite: -en (f.eks. kjeks → kjeksen)
• Plural definite: -ene (f.eks. kjeks → kjeksene)
Here you’re referring to specific cookies, so you need the definite plural kjeksene.
Spiser is the present tense of å spise (“to eat”). It describes an action happening now or as a habitual action.
If you want to say he already ate them, you’d use the perfect:
• Broren min har dessverre spist kjeksene før middagen.
If you want to express future intention (less common here), you’d add a modal or auxiliary:
• Broren min kommer (til å) spise kjeksene før middagen.
Both are possible, but they carry slightly different nuances:
• før middag (indefinite) = “before (a) dinner” in general
• før middagen (definite) = “before the dinner” you’ve planned or talked about
In context, if there’s a specific dinner event (today’s dinner, a family dinner), you’d normally use the definite form middagen.
Norwegian doesn’t use a separate article before a definite noun; it adds a suffix instead.
Examples:
• en middag = “a dinner” → middagen = “the dinner”
• et hus = “a house” → huset = “the house”
In før middagen, the -en ending is the definite article.
Yes, for emphasis you can start the sentence with dessverre:
• Dessverre spiser broren min kjeksene før middagen.
Here dessverre is first (position 1), pushing the subject into position 3 after the verb to obey the V2 rule.
• kj is pronounced like the English “sh” but a bit sharper: [ç] or [ʃ] depending on dialect.
• -ene ending is unstressed, sounds like [ənə] or [ɛ́nə].
Altogether you get something like [ˈçek.sə.nə] or [ˈʃeksə.nə].