Breakdown of Kjøpesenteret stenger ved midnatt, men rabatten gjelder hele dagen.
Questions & Answers about Kjøpesenteret stenger ved midnatt, men rabatten gjelder hele dagen.
kjøpesenter is a neuter noun in Norwegian. To form the definite singular (“the shopping centre”) you append -et.
- Indefinite: et kjøpesenter (“a shopping centre”)
- Definite: kjøpesenteret (“the shopping centre”)
Both stenger and lukker can translate as “close,” but they’re used differently:
- stenger is commonly used intransitively for places or businesses closing for the day:
• Kjøpesenteret stenger klokka 22 (“The mall closes at 10 PM”) - lukker is more about physically closing something (transitive):
• Hun lukker døra (“She closes the door”)
Here, stenger describes the mall ending its operating hours.
In Norwegian prepositions with time follow these patterns:
- ved with precise points: ved midnatt, ved middag, ved lunsj
- på with days/dates: på mandag, på 17. mai
You can also say klokka midnatt or kl. 24.00, but ved midnatt is the most idiomatic for “at midnight.”
No. Coordinating conjunctions like men (but), og (and), eller (or) do not trigger inversion. You keep the normal Subject–Verb–Object order:
“Kjøpesenteret stenger ved midnatt, men rabatten gjelder hele dagen.”
(Inversion happens after subordinate conjunctions like fordi, når, or when you front an adverbial.)
Here å gjelde means “to apply” or “to be valid.” In this context it’s best translated as “is valid”:
“Rabatten gjelder hele dagen” = “The discount is valid all day.”
When hele (“whole/entire”) modifies a singular count noun, that noun must be in the definite form:
- hele dagen (“the whole day”)
- hele uka (“the whole week”)
You never say hele dag.
Because you’re talking about a specific discount already mentioned or known in context.
- Indefinite: en rabatt (“a discount”)
- Definite: rabatten (“the discount”)