Breakdown of Minggu lepas, kami berkelah di tasik.
Questions & Answers about Minggu lepas, kami berkelah di tasik.
Minggu lepas literally means last week.
You can also say:
- minggu lalu – also means last week; very common and neutral.
- minggu yang lepas / minggu yang lalu – a bit more formal or careful, but still normal.
All of these are grammatical and natural:
- Minggu lepas, kami berkelah di tasik.
- Minggu lalu, kami berkelah di tasik.
- Pada minggu lepas, kami berkelah di tasik. (more formal, with pada = on/at)
Malay does not change the form of the verb for tense (no -ed, -ing, etc.).
Time is usually shown by:
- Time words: minggu lepas (last week), semalam (yesterday), tadi (earlier), esok (tomorrow)
- Or sometimes by context.
So kami berkelah can mean:
- we are having a picnic
- we had a picnic
- we will have a picnic
The time phrase minggu lepas tells you it is in the past, so the whole sentence means Last week, we had a picnic at the lake.
Both kami and kita mean we / us, but:
- kami = we (not including the listener)
- kita = we (including the listener)
In this sentence:
- Minggu lepas, kami berkelah di tasik.
The speaker is saying:
- We had a picnic at the lake last week, and you (the listener) were not part of that group.
If the listener had joined the picnic, you would say:
- Minggu lepas, kita berkelah di tasik.
= Last week, we (you and I and others) had a picnic at the lake.
Berkelah is a verb that means to go on a picnic / to have a picnic.
Notes:
- It often implies going out somewhere (usually to a scenic or open place) to eat and relax.
- It’s usually intransitive (no direct object):
- Kami berkelah di tasik. = We had a picnic at the lake.
You don’t say: *berkelah makanan (picnic food) as the object.
- Kami berkelah di tasik. = We had a picnic at the lake.
Related points:
- You might also hear piknik as a noun borrowed from English (picnic), but berkelah is the standard Malay verb.
- The prefix ber- often creates verbs meaning “to do X / to be in state X” (e.g. berjalan = to walk, berlari = to run).
The comma is optional in everyday writing, but it’s often used to make the pause clearer:
- Minggu lepas, kami berkelah di tasik.
- Minggu lepas kami berkelah di tasik. (also fine)
You can also move the time phrase:
- Kami berkelah di tasik minggu lepas.
= We had a picnic at the lake last week.
Both word orders are natural. Starting with the time phrase is very common in Malay to set the scene.
Di is a preposition meaning at / in / on (location).
- di tasik = at the lake / by the lake
You must use di before a noun when you want to say “at/in/on (a place)”:
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
- di pantai = at the beach
If you say only tasik, that’s just the noun lake:
- berkelah tasik is ungrammatical
- You need berkelah di tasik.
Di tasik is quite flexible and can mean:
- at the lake
- by the lake
- around the lake area
Context tells you the exact sense. For a picnic, the natural understanding is at/by the lake shore, not literally in the water.
If you wanted to be more specific, you could say:
- di tepi tasik = at the lakeside / by the lake
- di dalam tasik = in the lake (physically inside the water)
Malay does not have articles like a / an / the.
So tasik by itself can mean:
- a lake
- the lake
Context decides whether the speaker means some specific lake everyone knows or just a lake in general.
If you really want to show “a lake” more clearly, you can say:
sebuah tasik = a lake (using the classifier sebuah for objects/buildings)
Example:
Minggu lepas, kami berkelah di sebuah tasik.
= Last week, we had a picnic at a lake. (sounds like some unspecified lake)
Approximate pronunciation (using English-like spelling):
- Minggu: ming-goo
- min (as in English “mint” without the t) + goo
- lepas: luh-pahs
- le- like le in “lemon” but shorter + pas like “pass”
- kami: kah-mee
- ka like “car” (shorter) + mee like “me”
- berkelah: ber-ke-lah
- ber like “ber” in “Bern” but shorter
- ke like ke in “kerb” without the r and b
- lah like “la” in “la-la-la”
- di: dee (like English “dee”)
- tasik: tah-sik
- ta like “ta” in “taco” (shorter) + sik rhymes with “sick”
Malay vowels are generally short and pure, with almost no diphthongs in this sentence.
Yes, you can say:
- Minggu lepas, kami pergi berkelah di tasik.
This literally means:
- Last week, we went to have a picnic at the lake.
Difference:
- kami berkelah di tasik = we had a picnic at the lake (simple statement of the activity)
- kami pergi berkelah di tasik = we went (somewhere) to have a picnic at the lake (emphasises the going/journey)
Both are natural; pergi simply adds the sense of “went”.
The sentence is neutral and suitable in most contexts:
- You can use it in conversation, texting, and casual writing.
- It’s also acceptable in simple narrative writing or a school essay.
If you wanted a slightly more formal version, you might say:
- Pada minggu lepas, kami berkelah di tasik.
- Pada minggu yang lalu, kami telah berkelah di tasik. (with telah as a formal past marker)
Yes. It’s perfectly natural to say:
- Kami berkelah di tasik minggu lepas.
Meaning:
- We had a picnic at the lake last week.
Both of these are fine:
- Minggu lepas, kami berkelah di tasik.
- Kami berkelah di tasik minggu lepas.
The meaning is the same; the choice is about style and emphasis.
Malay often keeps the word order and adds a question word like adakah or just uses rising intonation.
Formal/neutral:
- Adakah kamu berkelah di tasik minggu lepas?
= Did you have a picnic at the lake last week?
More conversational:
- Kamu berkelah di tasik minggu lepas? (said with questioning intonation)
If talking to a group including the listener:
- Kita berkelah di tasik minggu lepas, kan?
= We had a picnic at the lake last week, right?