Saya mengelap meja berhabuk dengan kain tebal.

Breakdown of Saya mengelap meja berhabuk dengan kain tebal.

saya
I
dengan
with
meja
the table
tebal
thick
mengelap
to wipe
kain
the cloth
berhabuk
dusty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya mengelap meja berhabuk dengan kain tebal.

Why is it mengelap and not just lap?

The base word is lap (to wipe).

Malay often adds the prefix meN- to turn a base word into an active verb. With lap, the prefix becomes menge- because lap is one syllable:

  • meN- + lap → mengelap

So mengelap = “to be (in the act of) wiping / to wipe (something).”

In everyday, especially informal, speech you will also hear:

  • Saya lap meja.

This is understandable and common in colloquial Malay, but Saya mengelap meja sounds more complete and standard, especially in writing or formal contexts.

What exactly does berhabuk mean, and how is it formed?

The root is habuk = dust.

The prefix ber- often means “to have / to be in a state of / to use” something. So:

  • ber- + habuk → berhabuk = “having dust / being dusty.”

In a sentence:

  • Meja itu berhabuk. = “That table is dusty.”

In your sentence, meja berhabuk = “a dusty table” (literally “a table that has dust”).

Why is it meja berhabuk and not berhabuk meja?

In Malay, the general pattern is:

  • Noun + description (adjective or descriptive verb)

So:

  • meja berhabuk = table (that is) dusty
  • kain tebal = cloth (that is) thick

Putting berhabuk before meja (→ berhabuk meja) does not work in standard Malay. It would sound wrong or at best very poetic/marked.

If you want to make the description more explicit, you can also say:

  • meja yang berhabuk = the table that is dusty

But for simple noun + description, just put the noun first: meja berhabuk.

Why don’t we need yang in meja berhabuk or kain tebal?

yang is a linker word often used to mean “that / which / who” and to introduce a relative clause:

  • meja yang berhabuk = the table that is dusty
  • kain yang tebal = the cloth that is thick

However, when you have:

  • a single, simple descriptive word (like tebal), or
  • a simple ber- form used like an adjective (like berhabuk),

you can drop yang and just place the description after the noun:

  • meja berhabuk
  • kain tebal

Adding yang here is grammatically okay, but it usually makes the phrase sound heavier or more specific, like you’re really focusing on that description.

What is the function of dengan in this sentence?

dengan literally means “with”, and here it marks the instrument—the thing used to do the action.

  • Saya mengelap meja berhabuk dengan kain tebal.
    = I wipe the dusty table with a thick cloth.

So, dengan kain tebal tells us the tool used for wiping.

You could also say:

  • Saya mengelap meja berhabuk menggunakan kain tebal.

Here menggunakan = “to use,” but dengan is shorter and very common for instruments.

Why is the phrase dengan kain tebal placed at the end? Could it go elsewhere?

The default and most natural order is:

  1. Subject: Saya
  2. Verb: mengelap
  3. Object: meja berhabuk
  4. Instrument phrase: dengan kain tebal

Saya mengelap meja berhabuk dengan kain tebal.

You can sometimes move the dengan-phrase for emphasis, but many other orders will sound odd or unnatural:

  • Saya dengan kain tebal mengelap meja berhabuk.
    → Possible in very specific emphatic or literary contexts, but unnatural in normal speech.

So for everyday Malay, keeping dengan + instrument at the end after the object is safest and most natural.

Is saya necessary, or can I drop the subject?

Malay can drop pronouns when the subject is clear from context. So:

  • (Saya) mengelap meja berhabuk dengan kain tebal.

is understandable if everyone already knows that “I” am the one doing it.

However:

  • In formal writing or when a sentence stands alone, it is better to include saya.
  • In conversation, speakers often drop saya or aku if the subject is obvious.

So it’s not obligatory grammatically, but using saya is the safest default, especially for learners.

What’s the difference between saya and aku?

Both mean “I / me”, but they differ in formality and social context:

  • saya

    • Polite, neutral, and safe in almost any situation
    • Used with strangers, elders, in formal settings, in writing
  • aku

    • Informal, intimate
    • Used with close friends, family, or among peers who agree on this level of closeness

In your sentence:

  • Saya mengelap meja berhabuk dengan kain tebal. → Neutral/polite
  • Aku mengelap meja berhabuk dengan kain tebal. → Casual/intimate
Does this sentence show past, present, or future? There’s no tense marker.

Malay usually does not change the verb form to show tense. Mengelap can work as:

  • past: “I wiped the dusty table with a thick cloth.”
  • present: “I am wiping the dusty table with a thick cloth.”
  • future: “I will wipe the dusty table with a thick cloth.”

Time is shown by context or by adding time words:

  • tadi (earlier) → Saya tadi mengelap meja berhabuk…
  • sekarang (now) → Sekarang saya mengelap meja berhabuk…
  • nanti / akan (later / will) → Saya akan mengelap meja berhabuk…
Could I say meja itu berhabuk instead of meja berhabuk?

Yes, but they play different roles.

  • Meja itu berhabuk.
    → Full sentence: “That table is dusty.”
    meja itu = subject; berhabuk = verb (stative “is dusty”).

  • meja berhabuk
    → Noun phrase: “a dusty table” used as an object in the larger sentence: → Saya mengelap meja berhabuk…

So:

  • Use meja itu berhabuk when you want a complete sentence meaning “The table is dusty.”
  • Use meja berhabuk when the phrase is just a noun phrase inside a bigger sentence.
What is the difference between berhabuk and berdebu? Could I say meja berdebu?

Both are very similar and often interchangeable:

  • habuk = dust (small particles, the dust you wipe off surfaces)
  • debu = dust (more general; can be environmental dust, dusty air, etc.)

With ber-:

  • berhabuk = “having dust / dusty”
  • berdebu = “dusty / dusty with fine particles”

For a table, both are acceptable:

  • meja berhabuk
  • meja berdebu

Some speakers may feel berhabuk is a bit more “surface dust” and berdebu a bit more like “dusty” in a broader sense, but in everyday usage, they overlap a lot.

Does kain here mean “cloth,” “towel,” or “rag”? Is there a more specific word?

kain by itself is a general word for cloth / fabric. In context:

  • kain tebal in this sentence is most naturally understood as a thick cloth / thick rag used for wiping.

More specific words:

  • tuala = towel
  • kain lap = wiping cloth, rag
  • kain buruk = old rag (literally “spoilt/bad cloth”)

So you could say:

  • Saya mengelap meja berhabuk dengan kain lap tebal.
    = I wipe the dusty table with a thick wiping cloth.

But kain tebal is fine and understandable.

Why is it kain tebal and not tebal kain?

As with meja berhabuk, Malay normally places descriptions after the noun:

  • kain tebal = thick cloth
  • meja besar = big table
  • buku lama = old book

So tebal kain is incorrect in this context. If you want to emphasize the adjective, you still keep the noun first:

  • kain yang sangat tebal = cloth that is very thick
Is Saya mengelap meja berhabuk dengan kain tebal formal, informal, or neutral?

It is neutral and acceptable in both spoken and written Malay.

  • saya is polite/neutral.
  • mengelap, meja berhabuk, kain tebal are standard forms.

In very casual speech, someone might shorten or simplify:

  • Saya lap meja berhabuk dengan kain tebal.

But your original sentence is a good, standard model that works in almost all contexts.