Breakdown of Kita akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini.
Questions & Answers about Kita akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini.
Malay has two words for we:
- kita = we (including the listener) → you and I / you and us
- kami = we (excluding the listener) → we but not you
In Kita akan siapkan tugas kumpulan…, the speaker is saying:
We (including you) will finish the group assignment…, so kita is correct.
If the speaker meant “we (not including you)” – for example, talking to a teacher about what their group will do – they would normally use kami:
- Kami akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini.
= We (not you) will finish the group assignment in the library tonight.
akan is a particle that usually marks future tense. It is roughly like English will:
- Kita akan siapkan… = We will finish/prepare…
However, Malay doesn’t require a future marker. Often, context is enough. You can say:
- Kita siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini.
This can still mean We’ll finish the group assignment in the library tonight, because malam ini (tonight) already signals future time.
Nuance:
- With akan: slightly clearer that it’s about a future plan or intention.
- Without akan: common in conversation; the future meaning is understood from context or time words.
So akan is not obligatory, but it’s never wrong, and it sounds a bit more explicit or sometimes a bit more careful/formal.
The base word is siap, which means ready / finished / completed.
- siap (adjective / stative verb): to be ready / to be finished
- Kerja saya sudah siap. = My work is already finished / ready.
siapkan is siap + -kan, making it a transitive verb: to make something ready / to finish something.
In the sentence:
- Kita akan siapkan tugas kumpulan…
= We will finish / complete / get (the) group assignment ready…
So siap describes a state (ready/finished), and siapkan means to cause something to reach that state.
They are related but not interchangeable in all contexts:
siap
- Meaning: ready / finished (state)
- Often intransitive (no direct object)
- Example:
- Tugas kumpulan sudah siap.
= The group assignment is already finished.
- Tugas kumpulan sudah siap.
siapkan
- Meaning: to finish / to complete / to get (something) ready
- Transitive (takes an object)
- Example (like your sentence):
- Kita akan siapkan tugas kumpulan.
= We will finish the group assignment.
- Kita akan siapkan tugas kumpulan.
menyiapkan
- Also means to prepare / to finish / to complete (something)
- This is the full meN- + siap + -kan form.
- Example:
- Kita akan menyiapkan tugas kumpulan.
In everyday spoken Malay, the shorter siapkan is very common and perfectly natural.
In more formal writing, you’ll more often see menyiapkan, especially in essays or reports.
In your sentence, both are possible:
- Kita akan siapkan tugas kumpulan… (natural, everyday)
- Kita akan menyiapkan tugas kumpulan… (more formal)
No. The suffix -kan itself does not mean “command”.
It’s just a verb-forming suffix (often making a verb transitive or giving a “cause/make” meaning).
Whether something is a command depends on context and sentence structure, not on -kan.
Compare:
Siapkan tugas kumpulan!
= Finish the group assignment! (imperative/command)Kita akan siapkan tugas kumpulan.
= We will finish the group assignment. (future statement)
Same verb form siapkan, different sentence type.
So -kan verbs are not inherently imperative. They’re just very commonly used in commands.
Yes, you could, but the nuance changes slightly.
buat = to do / to make (very general)
- Kita akan buat tugas kumpulan…
= We will do the group assignment…
- Kita akan buat tugas kumpulan…
siapkan = to finish / to complete / to get (something) ready
- Kita akan siapkan tugas kumpulan…
= We will finish / complete the group assignment…
- Kita akan siapkan tugas kumpulan…
So:
- buat focuses on doing the work.
- siapkan focuses on bringing it to completion / having it ready.
In context of assignments, siapkan tugas strongly implies “get it done/complete it”, which is very natural here.
Malay generally puts nouns in the order:
Head noun + describing noun
So tugas (assignment / task) is the main thing, and kumpulan (group) describes what kind of assignment it is:
- tugas (head) + kumpulan (modifier)
→ tugas kumpulan = group assignment / group task
If you said kumpulan tugas, the head would be kumpulan:
- kumpulan (group / collection) + tugas (tasks)
→ kumpulan tugas = a collection/group of tasks
Those mean different things. Your sentence needs group assignment, so tugas kumpulan is correct.
They are very close and often overlap, but there is a subtle difference in feel:
tugas kumpulan
- Literally: group assignment / group task
- Slightly more “academic” or official-sounding word tugas (task/assignment)
kerja kumpulan
- Literally: group work
- Often refers to the activity of working in a group, not just a specific assignment.
In school contexts:
- Teachers might say both:
- Buat kerja kumpulan. = Do group work.
- Hantar tugas kumpulan minggu depan. = Submit the group assignment next week.
In your sentence, both phrases are possible; tugas kumpulan leans more toward the assignment itself.
di and ke are both prepositions related to location, but they do different jobs:
di = at / in / on (location, where something is)
- di perpustakaan = at / in the library
ke = to / towards (direction, movement to a place)
- ke perpustakaan = to the library
Your sentence describes where you will do something, not the movement:
- … di perpustakaan malam ini.
= … in the library tonight.
If you wanted to describe going there, you’d use ke:
- Kita akan pergi ke perpustakaan malam ini.
= We will go to the library tonight.
Both are grammatically possible:
- di perpustakaan malam ini = in the library tonight
- malam ini di perpustakaan = tonight in the library
In everyday Malay, the pattern in your sentence (place + time at the end) is very common:
- Kita akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini.
You could say:
- Kita akan siapkan tugas kumpulan malam ini di perpustakaan.
This is still correct; it may sound slightly more like you are emphasizing malam ini (tonight) first.
Malay word order for time and place is quite flexible. The version in your sentence is very natural and neutral.
You don’t need pada here in normal speech:
- … malam ini. = … tonight.
pada is a preposition often used with time expressions. Adding it can make the phrase sound more formal or explicit:
- pada malam ini = on this night / tonight (more formal / careful)
So:
Kita akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini.
→ Perfectly natural in spoken and neutral written Malay.Kami akan menyiapkan tugas kumpulan di perpustakaan pada malam ini.
→ More formal, could appear in essays, announcements, official letters.
In casual conversation, pada is frequently omitted with common time expressions like hari ini, malam ini, esok, etc.
Use tidak (or colloquial tak) before akan or before the verb. Common patterns:
- Kita tidak akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini.
- Kita tak akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini. (more colloquial)
Both mean:
We will not finish the group assignment in the library tonight.
Putting tidak/tak before akan is very natural when negating a future plan.
They are not related, even though they look similar.
akan (separate word)
- Part of the tense/aspect system
- Marks future or intended action
- Example: akan pergi, akan siapkan
-kan (suffix attached to verbs/adjectives)
- A derivational suffix that often makes verbs transitive or adds a “cause/make” meaning.
- Example: siap → siapkan, besar → besarkan, ingat → ingatkan
They serve completely different grammatical functions. The spelling overlap is just a coincidence from the learner’s perspective.
Kita akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini. is:
- Pronoun kita: inclusive “we” → slightly conversational, depending on context.
- siapkan instead of menyiapkan: common in speech and everyday writing.
- Overall: natural and neutral for speech; OK for casual writing (messages, group chats, informal notes).
For a more formal written style (e.g., an essay or a report to a teacher), you might see:
- Kami akan menyiapkan tugasan/kerja kumpulan di perpustakaan pada malam ini.
Changes for formality:
- kami (if you are excluding the teacher from the “we”)
- menyiapkan instead of siapkan
- tugasan or kerja kumpulan (both common in school/university writing)
- Optional pada malam ini instead of just malam ini.
In everyday Malaysian speech, you might hear some relaxed pronunciation:
Written:
Kita akan siapkan tugas kumpulan di perpustakaan malam ini.
Spoken features might include:
- kita → often slightly reduced but still clear: kee-tah
- akan → kan or very light akan
- Many speakers essentially say: Kita kan siapkan… (in fast speech)
- siapkan → usually pronounced clearly: syap-kan
- tugas kumpulan → may sound like tugaskumpulan (one flow)
- perpustakaan → sometimes simplified to pustakaan in very casual speech, though perpustakaan is still common
- malam ini → often flows as malamini (one phrase)
So a very casual, fast version could sound like:
Kita kan siapkan tugaskumpulan di perpustakaan malamini.
But in clear speech (to be easily understood), you can just pronounce each word as written; you don’t need to imitate all reductions.