Breakdown of Anak kecil itu menangis di taman.
Questions & Answers about Anak kecil itu menangis di taman.
Literally:
- anak = child / offspring / son / daughter (neutral about size)
- kecil = small / little
- anak kecil = small child / little child
So anak kecil is more specific: it suggests a young, small child, not just any child.
If you say only anak itu menangis di taman, it just means “that child cried / is crying in the park” without emphasizing that the child is little.
itu by itself means that (as in “that one over there”), but it is also used a lot like the English definite article the.
In noun phrases, itu usually comes after the noun (and any adjectives):
- anak kecil itu
literally: child small that
functionally: that little child / the little child
So:
- anak kecil itu = that/the little child
- rumah besar itu = that/the big house
Malay does noun + adjective + itu, not that + little child like English.
Both come after the noun phrase:
- ini = this
- itu = that
Examples:
- anak kecil ini menangis di taman
= this little child cried / is crying in the park. - anak kecil itu menangis di taman
= that little child / the little child cried / is crying in the park.
So if the child is near you (physically or in context), you’d more naturally use ini. If the child is farther away, already mentioned, or just “the” child you’re talking about, you use itu.
Base root: tangis = cry (as a noun idea: “crying” / “weeping”).
The meN- prefix forms an active verb:
- meN- + tangis → menangis = to cry / to be crying
So:
- menangis = to cry (verb)
- tangis = crying, tears (noun/root form, not normally used as the main verb in a simple sentence)
- nangis = colloquial / informal spoken form of menangis
In standard written Malay, you’d use menangis. In casual speech you might hear:
- Anak kecil itu nangis di taman.
Malay verbs do not change form for tense. Menangis can mean:
- is crying
- was crying
- cried
- has cried
The exact time is understood from context or added time words. For example:
- Tadi anak kecil itu menangis di taman.
Earlier / just now, the little child cried in the park. - Sekarang anak kecil itu menangis di taman.
Now the little child is crying in the park. - Besok anak kecil itu akan menangis di taman.
Tomorrow the little child will cry in the park.
To emphasize “right now / in the middle of crying” you can add sedang:
- Anak kecil itu sedang menangis di taman.
= The little child is crying (currently) in the park.
di is a preposition meaning at / in / on (location).
- di taman = in the park / at the park
ke means to (direction, movement toward a place).
Compare:
- Anak kecil itu menangis di taman.
= The little child is crying in/at the park. (location) - Anak kecil itu pergi ke taman.
= The little child went to the park. (movement)
So:
- di → where something is
- ke → where something is going
Yes, you can move the place phrase to the front to emphasize the location:
- Anak kecil itu menangis di taman.
Neutral: The little child cried / is crying in the park. - Di taman, anak kecil itu menangis.
Slight emphasis on “In the park”.
Both are grammatical. The default, unmarked word order is:
Subject – Verb – (Place/Time/etc.)
Anak kecil itu – menangis – di taman
By default, anak kecil itu is understood as one child, unless the context strongly suggests otherwise.
To clearly show plural, Malay often uses reduplication:
- anak-anak kecil itu = the little children
- anak-anak = children (plural of anak)
You can also see:
para anak kecil = the little children (more formal, using para)
But in everyday speech, anak-anak kecil itu is the most straightforward way to say “the little children.”
They all relate to children, but with different nuances:
anak kecil
- Literally: little child
- Focus on being young/small.
kanak-kanak
- Means: children / kids (collective; often used in formal or neutral contexts)
- Example: taman kanak-kanak = children’s playground.
budak
- Means: kid / child, often informal; in some regions also “boy/girl” or “helper/servant” depending on context.
- Example: budak itu = that kid.
In this sentence, anak kecil highlights that it is a young, small child.
In Malay, adjectives usually come after the noun they describe.
Pattern:
- Noun + Adjective
Examples:
- anak kecil = little child
- rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
So anak kecil literally looks like “child little”, but that order is normal and correct in Malay.
Approximate pronunciation (using English-like sounds):
- anak → ah-nak
- a as in “father”, final k is a short glottal stop.
- kecil → kə-chil
- e like the a in “about”; c in Malay is always “ch”.
- itu → ee-too
- menangis → mə-nah-ngis
- ng as in “sing”; final s is like English s.
- di → dee
- taman → tah-man
- both a as in “father”.
Stress is relatively even and light, often on the second-to-last syllable:
a-NAK kə-CIL I-tu mə-NA-ngis DI TA-man
Use tidak (not) before the verb:
- Anak kecil itu tidak menangis di taman.
= The little child is not crying in the park.
(Also: did not cry / does not cry in the park, depending on context.)
General pattern:
Subject + tidak + Verb (+ other parts)
Add sedang (in the process of) and a time word like sekarang (now):
- Sekarang anak kecil itu sedang menangis di taman.
= Now the little child is (currently) crying in the park.
You can also say:
- Anak kecil itu sedang menangis di taman sekarang.
Both clearly describe an action happening right now.