Breakdown of Di pinggir bandar ini, orang biasanya mempunyai pandangan yang mesra terhadap pelancong.
Questions & Answers about Di pinggir bandar ini, orang biasanya mempunyai pandangan yang mesra terhadap pelancong.
Literally:
- di = at / in
- pinggir = edge, fringe
- bandar = town / city
- ini = this
So “di pinggir bandar ini” = “at the edge of this town/city”, usually understood as “in the suburbs of this city”.
Contrast:
- di pinggir bandar – in the suburbs / on the outskirts of the town/city.
- di luar bandar – literally “outside the town/city”, but in practice it usually means rural areas / the countryside, not suburbs.
So:
- di pinggir bandar ini = suburban area of this particular town/city.
- di luar bandar = rural area in general, countryside, often farther away than the suburbs.
Malay word order is flexible. Starting with the location is a common way to set the scene (topic):
- Di pinggir bandar ini, orang biasanya mempunyai pandangan yang mesra terhadap pelancong.
In the suburbs of this city, people usually have a friendly attitude toward tourists.
You could also say:
- Orang di pinggir bandar ini biasanya mempunyai pandangan yang mesra terhadap pelancong.
This is equally correct and maybe slightly more neutral. The original version just emphasizes the place (“As for the suburbs of this city…”), which is very natural in Malay narrative or descriptive sentences.
Malay doesn’t have articles like “a / the”, and it usually doesn’t mark plural on the noun.
- orang can mean “a person”, “the person”, “people”, or “the people”, depending on context.
In this sentence:
- orang biasanya… = people usually… (generic, people in general in that area).
To make “the people here” clearer, you can say:
- orang di sini – the people here
- orang di pinggir bandar ini – the people in the suburbs of this city
- penduduk di pinggir bandar ini – the residents in the suburbs of this city (more specific: residents)
Plural is usually understood from context; you don’t need to say “orang-orang” unless you really want to stress plurality, and even then, it can sound a bit bookish or stylistic.
Both can mean “to have”, but they differ in style and usage.
mempunyai
- More formal, written, careful speech.
- Often used with abstract nouns or more formal contexts.
- Example: mempunyai pandangan, mempunyai masalah, mempunyai hak.
ada
- More common in everyday spoken Malay.
- Can mean “there is/are” or “have/has” depending on context.
- Example (spoken):
Orang di sini biasanya ada pandangan yang mesra terhadap pelancong.
In your sentence, “mempunyai pandangan” sounds slightly more formal or textbook-like than “ada pandangan”, but both are grammatically correct.
Yes. “Biasanya” (usually) is quite flexible:
All of these are grammatical:
Di pinggir bandar ini, orang biasanya mempunyai pandangan yang mesra terhadap pelancong.
(the most natural; adverb right before the verb phrase)Biasanya, di pinggir bandar ini, orang mempunyai pandangan yang mesra terhadap pelancong.
(emphasizes “as a usual rule”; sounds like a general statement or introduction)Di pinggir bandar ini, biasanya orang mempunyai pandangan yang mesra terhadap pelancong.
(also okay; still natural)
Less natural:
- Di pinggir bandar ini, orang mempunyai biasanya pandangan yang mesra… – this is awkward; “biasanya” normally doesn’t go between the verb and its object like that.
So: put “biasanya” before the subject or before the verb phrase, but not in the middle of “mempunyai pandangan”.
Literally:
- pandangan comes from pandang (to look), so it can mean:
- a look / gaze
- a view (visual)
- an opinion / point of view
In this sentence:
- mempunyai pandangan yang mesra terhadap pelancong is better understood as
“to have a friendly attitude / view of tourists”.
Alternative words:
sikap – attitude
Orang biasanya mempunyai sikap yang mesra terhadap pelancong.tanggapan – perception
Orang biasanya mempunyai tanggapan yang positif terhadap pelancong.layanan – treatment (more about how they treat you)
Orang biasanya memberikan layanan yang mesra kepada pelancong.
So “pandangan” focuses on their view/opinion, whereas “layanan” focuses more on how they treat tourists in practice.
In Malay, adjectives often come after the noun, and “yang” is commonly used as a linker (similar to a very flexible relative pronoun):
- pandangan yang mesra = a view that is friendly
Using “yang” is:
- very common in standard Malay,
- especially when:
- the adjective is longer (a phrase, not a single short word),
- or you want to be clear and formal.
You can sometimes drop “yang”:
- pandangan mesra is not impossible, but it sounds more compact and less standard, and in many cases it just feels a bit off or poetic.
In careful, neutral standard Malay, “pandangan yang mesra” is the most natural, clear form.
Both relate to being friendly, but they have slightly different flavours:
mesra
- friendly, warm, close
- can also imply intimate / close relationship in other contexts:
- hubungan yang mesra – a close (possibly intimate) relationship
- here, pandangan yang mesra = kind, warm, friendly attitude.
ramah
- sociable, talkative, welcoming
- used more for people’s manner of interacting:
- orangnya sangat ramah – he/she is very friendly (chatty, approachable)
- ramah-tamah – friendliness, hospitality
In your sentence, you could also use:
- pandangan yang positif – positive view
- sikap yang ramah terhadap pelancong – a friendly/approachable attitude towards tourists
But “mesra” works well here and is very natural.
terhadap is usually used for attitudes, feelings, or actions directed at someone/something in an abstract way:
- pandangan yang mesra terhadap pelancong – a friendly view towards tourists
- sikap negatif terhadap perubahan – a negative attitude towards change
kepada is more general and often used for:
- giving something to someone:
beri hadiah kepada dia – give a present to him/her - saying something to someone:
cakap kepada guru – speak to the teacher - also feelings:
sayang kepada anak – love (towards) the child
pada is broader still:
- location in time or abstract location:
pada masa itu – at that time
pada pendapat saya – in my opinion - can overlap with kepada, but less common with pandangan.
In this sentence, “terhadap” is the most natural because we’re talking about an attitude/view toward a group (tourists), not physically giving or saying something to them.
Malay usually doesn’t mark singular/plural on the noun. “pelancong” can mean:
- a tourist
- the tourist
- tourists
- the tourists
Context decides.
Here, because you’re talking about “people usually have a friendly view”, it’s naturally understood as “tourists” (in general).
To make the plural explicit, you can say:
- para pelancong – the tourists (as a group; often in writing, news, formal speech)
- pelancong-pelancong – tourists (reduplication to emphasize plurality; can sound a bit formal/bookish in modern usage)
- In speech, many would still just say pelancong, and rely on context.
So your original sentence is already naturally understood as “…towards tourists.”
Yes. A more colloquial version, as might be heard in everyday speech in Malaysia, could be:
- Dekat kawasan pinggir bandar ni, orang sini biasanya mesra dengan pelancong.
Notes:
- dekat instead of di – very common in speech for locations.
- kawasan pinggir bandar ni – “this suburban area”; ni is the colloquial form of ini.
- orang sini – the people here.
- mesra dengan pelancong – friendy with tourists (using dengan instead of terhadap is common in speech).
Your original sentence is good standard Malay; the colloquial one just sounds more like everyday conversation.
Approximate pronunciation (using English-friendly explanations and IPA):
pinggir – /piŋ.ɡir/
- ping + hard g (as in “go”) + eer
- The ng is like in English “sing”, but followed by a clear g sound: piŋ-gir.
- Stress is fairly even: PING-gir (Malay doesn’t use strong stress like English).
pelancong – /pəlan.t͡ʃoŋ/
- pe – like the ‘pe’ in “pencil” but shorter, almost like a schwa: pə.
- lan – like “lun” in “lunch” but with a clearer a: lan.
- cong – “chong” (as in “chocolate” + “-ong”), with ng like in “song”.
- The c in Malay is always pronounced /t͡ʃ/ like “ch” in “chocolate”.
- So roughly: pə-LAN-chong with a simple, even rhythm.