Breakdown of Jadual harian nenek sangat ringkas: sarapan, berjalan perlahan, dan berehat.
Questions & Answers about Jadual harian nenek sangat ringkas: sarapan, berjalan perlahan, dan berehat.
In Malay, close family members are often mentioned without a possessive pronoun if the context is clear.
- nenek can mean:
- “grandmother” in general, or
- “my grandmother” / “our grandmother” if it’s obvious from context.
So:
- Jadual harian nenek sangat ringkas.
→ In context, is naturally understood as “My grandmother’s daily schedule is very simple.”
If you need to be explicit, you can say:
- Jadual harian nenek saya sangat ringkas. – “My grandmother’s daily schedule is very simple.”
- Jadual harian neneknya sangat ringkas. – “His/her grandmother’s daily schedule is very simple.”
But in everyday speech and writing, nenek alone is very common when you’re talking about your own grandmother.
Both are understandable, but jadual harian is the natural, compact expression for “daily schedule.”
- jadual – schedule, timetable
- hari – day
- harian – “daily,” formed from hari
- suffix -an
So jadual harian literally = “daily schedule.”
It’s like how English uses “daily routine” instead of “routine every day.”
Jadual setiap hari literally means “schedule every day.” It’s grammatical, but it sounds more like “the schedule on each day,” and is not the usual fixed phrase for “daily schedule.”
Common patterns with harian:
- akhbar harian – daily newspaper
- aktiviti harian – daily activities
- kos harian – daily cost
- ringkas – brief, concise, simple (not complicated)
- sangat – very
In Malay, degree words like sangat usually come before the adjective:
- sangat ringkas – very simple / very brief
- sangat besar – very big
- sangat penting – very important
So the pattern is:
[subject] + [adjective phrase]
→ Jadual harian nenek (subject) + sangat ringkas (adjective phrase)
Variants you might see:
- amat ringkas – very simple (slightly more formal)
- sungguh ringkas – very / truly simple (a bit more emphatic or literary)
- terlalu ringkas – too simple (often negative: “overly simple”)
Putting sangat after the adjective (e.g. ringkas sangat) is colloquial and more typical in relaxed speech and social media, not in neutral standard writing.
Yes. In this sentence the colon works almost exactly like in English.
Malay often uses a colon:
- to introduce a list
- to explain or elaborate on what came before
So:
- Jadual harian nenek sangat ringkas: sarapan, berjalan perlahan, dan berehat.
→ “Grandma’s daily schedule is very simple: breakfast, walking slowly, and resting.”
You could also introduce the explanation with a word such as:
- iaitu – that is / namely
- yakni – namely (more formal)
For example:
- Jadual harian nenek sangat ringkas, iaitu sarapan, berjalan perlahan, dan berehat.
Both ways are correct; the colon alone is perfectly natural.
Malay is flexible about word class, and in lists like this you don’t need every item to be the same “part of speech” in the strict English sense.
sarapan
- as a noun: breakfast
- as a verb: to have breakfast
- berjalan perlahan – to walk slowly (verb phrase)
- berehat – to rest (verb)
In this context, the list is understood as things she does in her day, so everything is read as activities:
- sarapan – (to) have breakfast
- berjalan perlahan – (to) walk slowly
- berehat – (to) rest
Malay often uses bare forms like this when listing routine actions. You don’t have to force them all into clear noun forms like “breakfast, slow walks, and rest.” The listener fills in “(she) does…” from context.
Both are correct, and the meaning is essentially the same: to walk slowly.
berjalan perlahan
- Very common and natural.
- perlahan here functions like an adverb: “walk slow(ly).”
berjalan dengan perlahan
- Slightly more explicit and a bit more formal in tone.
- Literally “walk with slowness / in a slow manner.”
You can also hear:
- berjalan perlahan-lahan – walk very slowly / gently (reduplication adds emphasis).
In ordinary conversation, berjalan perlahan is perfectly fine and sounds natural.
They’re related, but used in different ways:
rehat
- usually a noun: rest, break
- examples:
- masa rehat – recess / break time
- waktu rehat tengah hari – lunch break
berehat
- a verb: to rest, to take a break
- formed from prefix ber-
- rehat
- examples:
- Nenek sedang berehat. – Grandma is resting.
- Saya mahu berehat sebentar. – I want to rest for a while.
In your sentence, berehat must be a verb because it’s listed among actions (activities) Grandma does.
Malay doesn’t mark tense the way English does. It usually relies on:
- context (here: jadual harian = daily schedule), and/or
- time expressions (e.g. semalam, esok, setiap hari).
In Jadual harian nenek sangat ringkas, the phrase jadual harian already implies a habitual, routine pattern — what she generally does each day.
To make habituality even clearer, you could add:
- Setiap hari, jadual harian nenek sangat ringkas: … – “Every day, Grandma’s daily schedule is very simple: …”
If you wanted to describe what she is doing right now, you’d normally use aspect words like sedang and a time context, e.g.:
- Sekarang nenek sedang sarapan, kemudian dia akan berjalan perlahan dan berehat.
– “Now Grandma is having breakfast; then she will walk slowly and rest.”
The given order is the natural, correct one. Malay word order in noun phrases is roughly:
- Head noun(s)
- Modifiers (possessor, adjectives, etc.), mostly after the head
In this case:
- jadual – head noun (schedule)
- harian – adjective/modifier (daily)
- nenek – possessor, showing whose schedule
So the structure is:
[jadual harian] [nenek] – “Grandma’s daily schedule.”
You would not normally say:
- ✗ jadual nenek harian – this sounds awkward and confusing.
If you want to be even clearer it’s “her” schedule:
- Jadual harian nenek saya sangat ringkas. – My grandmother’s daily schedule is very simple.
Yes. In Malay, you can write lists in two common ways:
Without the comma before dan:
- sarapan, berjalan perlahan dan berehat
With the comma before dan:
- sarapan, berjalan perlahan, dan berehat
The second one resembles the English “Oxford comma.” Both are accepted in modern Malay writing. Styles vary:
- Some style guides prefer no comma before dan.
- Others allow or use it, especially to make long lists clearer.
In your short, clear list, both versions are correct.