Saya menulis jadual harian di papan putih kecil di bilik belajar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya menulis jadual harian di papan putih kecil di bilik belajar.

In jadual harian, which word means what, and why is it in this order?

Jadual harian is a noun phrase:

  • jadual = schedule / timetable
  • harian = daily (from hari = day + suffix -an)

So jadual harian = daily schedule.

In Malay, the usual pattern is:

Noun + describing word(s)

So:

  • jadual (noun: schedule) + harian (adjective: daily)

This is the opposite of English:

  • daily schedule = adjective + noun

You cannot normally say *harian jadual; that would sound ungrammatical or very odd.

What’s the difference between tulis and menulis?

The base word is:

  • tulis = write (root form)

Malay forms verbs by adding prefixes:

  • menulis = to write / writing (active verb form)
    • meN-
      • tulismenulis

In a full sentence with a subject, you normally use menulis:

  • Saya menulis jadual harian. = I write / am writing a daily schedule.

You’d see tulis in commands or short phrases:

  • Tulis nama kamu. = Write your name.
  • Cara tulis huruf ini… = The way to write this letter…

So:

  • menulis – finite verb with a subject in a sentence
  • tulis – root, often in imperatives, dictionary form, or compounds
How do I show past, present, or future with menulis, since there is no tense ending?

Malay verbs don’t change form for tense. Menulis can mean:

  • I write
  • I am writing
  • I wrote
  • I will write

Context or time words show the time:

  • Saya menulis jadual harian tadi. = I wrote the daily schedule earlier.
  • Saya sedang menulis jadual harian. = I am currently writing the daily schedule.
  • Saya akan menulis jadual harian nanti. = I will write the daily schedule later.

Common time markers:

  • tadi = earlier
  • semalam = yesterday
  • sedang = in the middle of doing (progressive)
  • akan = will
  • nanti = later

The basic verb form menulis itself does not change.

Why is it di papan putih kecil, not something like atas papan putih kecil for “on the small whiteboard”?

In Malay, di is the general location preposition, often translated as at / in / on, depending on context.

  • di papan putih kecil literally: at the small whiteboard, but in English we naturally say on the small whiteboard.

Atas literally means upper / top / above and is used when you want to stress the top surface:

  • Buku itu di atas meja. = The book is on the table (on the top surface).

For vertical surfaces like boards or walls, Malay very commonly uses di:

  • di papan putih = on the whiteboard
  • di dinding = on the wall

Saying atas papan putih is not impossible, but di papan putih is the usual, natural phrasing here.

In papan putih kecil, which word is the “main” noun, and why are the words in that order?

Papan putih kecil is one noun phrase. Its structure is:

  • papan = board (main noun / head)
  • putih = white (adjective)
  • kecil = small (adjective)

So the pattern is:

Noun + first description + second description

Literally: board white small
Meaning in English word order: small white board / small whiteboard.

General rule in Malay:

  • Head noun first
  • Then adjectives and other modifiers follow it:
    • papan putih = white board
    • papan putih kecil = small white board
    • papan putih kecil lama = old small white board

You cannot freely swap putih and kecil; *papan kecil putih would sound strange or marked. Native speakers do sometimes change the order for emphasis, but the neutral, natural order here is papan putih kecil.

What exactly does bilik belajar mean? Is belajar acting like a noun here?

Yes, in bilik belajar, the verb belajar (to study) is used like a modifier to describe the type of room:

  • bilik = room
  • belajar = to study

Together:

  • bilik belajar = study room / study (a room used for studying)

Malay often uses a verb after a noun to show what the place is used for:

  • bilik tidur = bedroom (room for sleeping)
  • bilik mandi = bathroom (room for bathing)
  • bilik mesyuarat = meeting room (room for meetings)

So bilik belajar is “room-for-studying,” not “room-that-is-studying” in the English sense.

Why is there no “a” or “the” in papan putih kecil and bilik belajar?

Malay does not have direct equivalents of English a / an / the. Definiteness is understood from context.

Di papan putih kecil di bilik belajar can be understood as:

  • on a small whiteboard in the study room, or
  • on the small whiteboard in the study room,

depending on what has been mentioned or is known in the situation.

If you really want to stress “one (single) small whiteboard,” you can add a classifier and numeral:

  • di sebuah papan putih kecil = on a (single) small whiteboard

But in everyday speech, di papan putih kecil is normally enough; listeners infer whether it’s “the” or “a” from context.

Should I add a classifier like sebuah before papan putih kecil?

You can, but you don’t have to.

  • sebuah is a common classifier for objects/buildings:
    • sebuah rumah = a house
    • sebuah kereta = a car
    • sebuah papan putih kecil = a small whiteboard

Adding sebuah usually does one of these:

  • Emphasises one specific item
  • Makes the phrase feel a bit more careful, explicit, or sometimes more formal

Your original sentence:

  • Saya menulis jadual harian di papan putih kecil di bilik belajar.

is perfectly natural without sebuah. If you say:

  • … di sebuah papan putih kecil …

it has a slight nuance of “on a (certain) small whiteboard…”, but the core meaning is the same.

Why is saya used here? Can I use aku instead?

Both saya and aku mean I, but differ in formality and politeness:

  • saya

    • polite, neutral, standard
    • used in formal situations, with strangers, at work, in writing
  • aku

    • informal, intimate
    • used with close friends, siblings, or sometimes in songs and literature

In your sentence:

  • Saya menulis jadual harian… = neutral/polite, suitable almost everywhere.

With aku:

  • Aku menulis jadual harian… = informal, sounds like you’re talking to a close friend.

Grammatically, both are fine; choose based on the relationship and context.

Is harian necessary? What’s the difference between jadual and jadual harian?

They are related but not identical:

  • jadual = schedule / timetable (general)
  • jadual harian = daily schedule (specifically for each day)

So:

  • Saya menulis jadual di papan putih kecil.
    I write a schedule on the small whiteboard.
    → Could be any kind of schedule (weekly, monthly, work, class schedule).

  • Saya menulis jadual harian di papan putih kecil.
    I write my daily schedule on the small whiteboard.
    → Emphasises that it’s organised by day, usually for that day’s activities.

If you want the meaning “I write my daily schedule…”, harian is important.

Why is di repeated: di papan putih kecil di bilik belajar? Could it be combined or shortened?

Malay normally repeats di before each location phrase:

  • di papan putih kecil di bilik belajar
    = on the small whiteboard in the study room.

Here, there are two nested locations:

  1. papan putih kecil – the immediate place where the writing happens
  2. bilik belajar – where that whiteboard is located

Repeating di is natural and clear:

  • first di → “on the small whiteboard”
  • second di → “(which is) in the study room”

You could make it more explicit with a relative clause:

  • … di papan putih kecil yang terletak di bilik belajar.
    = on the small whiteboard that is located in the study room.

But that’s longer and more formal. The original version is short, natural, and fully acceptable.