Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.

Breakdown of Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.

saya
I
suka
to like
di
at
belajar
to study
perpustakaan
the library
Bahasa Inggeris
English
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.

In Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan, there are two verbs in a row (suka and belajar). How can Malay have two verbs like that, and which one is the main verb?

In this sentence:

  • suka = to like
  • belajar = to study

The main verb is suka.
belajar works like an extra verb that comes after suka, similar to English “like to study” or “like studying.”

Malay commonly puts two (or more) verbs in a row when the first verb is:

  • a verb like suka (like)
  • a modal-like verb such as mahu (want), boleh (can), perlu (need)

Examples:

  • Saya mahu makan. = I want to eat.
  • Dia boleh bercakap Bahasa Inggeris. = He/She can speak English.

So Saya suka belajar is perfectly normal and very common structure in Malay.

Could I say Saya suka untuk belajar Bahasa Inggeris instead? I’ve seen untuk used with verbs.

You can sometimes see suka untuk + verb, but in everyday Malay it sounds more natural and simpler to just say:

  • Saya suka belajar Bahasa Inggeris.

Using untuk here is usually unnecessary and can sound a bit more formal or wordy. Native speakers most often use:

  • suka + bare verbsaya suka belajar, saya suka membaca, etc.

So:

  • ✔️ Saya suka belajar Bahasa Inggeris. (best, natural)
  • Saya suka untuk belajar Bahasa Inggeris. (grammatically possible, but less common in normal speech)
There’s no tense in Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan. How do we know if this is present, past, or future?

Malay doesn’t change the verb form for tense like English does. The sentence by itself is tense-neutral and can mean:

  • I like to study English at the library. (general habit)
  • I liked to study English at the library. (if the context is past)
  • I will like to study English at the library. (less common, but possible in the right context)

To make the time clearer, Malay usually adds time words:

  • Sekarang saya suka belajar… = Now I like to study…
  • Dulu saya suka belajar… = I used to / I liked to study…
  • Nanti saya akan suka belajar… (not very natural; usually rephrased instead)

For this sentence, most of the time you would naturally interpret it as a general present habit unless context says otherwise.

Is the pronoun Saya necessary, or can I drop it like in some other languages?

In Malay, subject pronouns like saya are usually kept, especially in clear, neutral sentences:

  • Saya suka belajar… (more natural)
  • Suka belajar… (possible, but sounds incomplete or like an answer fragment, e.g. in casual speech: “What do you like to do?” – “Suka belajar Bahasa Inggeris.”)

You can drop saya in informal conversation if the subject is already very clear from context, but as a learner you should keep the pronoun; it sounds more complete and natural.

Also note there are other words for I:

  • saya = polite, neutral (good default)
  • aku = informal, close friends/family So in casual speech: Aku suka belajar Bahasa Inggeris…
Why is Bahasa Inggeris capitalized like that? Should both words start with capital letters?

Yes, in standard Malay:

  • Bahasa (Language) + a specific language name
  • So: Bahasa Inggeris, Bahasa Melayu, Bahasa Jepun, etc.

Capitalization rules (formal/standard writing):

  • Bahasa is capitalized when it’s part of the name of a language:
    Bahasa Inggeris, Bahasa Arab, Bahasa Perancis.
  • It is not capitalized when it means language in general:
    Saya belajar beberapa bahasa. = I learn several languages.

So your sentence is correct and standard: Bahasa Inggeris.

Can I just say Saya suka belajar Inggeris di perpustakaan and drop the word Bahasa?

In informal conversation, many speakers will drop Bahasa and just say:

  • Saya suka belajar Inggeris.
  • Dia pandai Inggeris. (He/She is good at English.)

In formal or careful language, it’s better to use the full form:

  • Bahasa Inggeris

So:

  • Formal / written / textbook style: Bahasa Inggeris
  • Everyday speech: both Bahasa Inggeris and just Inggeris are heard, depending on the speaker and context.

As a learner, using Bahasa Inggeris is always safe and correct.

Could di perpustakaan appear at the beginning of the sentence, like Di perpustakaan, saya suka belajar Bahasa Inggeris?

Yes, that’s perfectly grammatical. Word order in Malay is quite flexible for place and time phrases.

Both are correct:

  • Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.
  • Di perpustakaan, saya suka belajar Bahasa Inggeris.

The second version puts a bit of emphasis on the location (“At the library, I like to study English…”), but the basic meaning is the same. In normal speech, the first order (as in your sentence) is more common.

What’s the difference between di perpustakaan and ke perpustakaan?

The prepositions:

  • di = at / in / on (location, where something happens)
  • ke = to / towards (direction, movement to a place)

So:

  • Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.
    = I like to study English at the library. (location)

  • Saya pergi ke perpustakaan.
    = I go to the library. (movement)

You wouldn’t say suka belajar ke perpustakaan, because suka belajar needs a place where you study, not where you are going.

Is there any difference in formality or style with the word perpustakaan? It feels long—are there shorter or more casual words for “library”?

Perpustakaan is the standard word for library and is fine in both formal and informal contexts.

  • Root: pustaka = book(s), writings (an older/less common everyday word)
  • Prefix per-
    • suffix -anperpustakaan ≈ “place of books/writings”

There isn’t a very common shorter, slangy word for library the same way some languages have. People just say perpustakaan or specify:

  • perpustakaan sekolah = school library
  • perpustakaan awam = public library

So your choice of perpustakaan is natural and correct.

How is Inggeris pronounced, and why does it have double g?

Inggeris is pronounced roughly:

  • /ing-ge-ris/ (3 syllables: inggeris)

Details:

  • ng like in English sing
  • g is always a hard g as in go (never like gin)
  • The double gg doesn’t change the sound much; it just reflects spelling conventions.

So it’s similar to saying English “Ing-guh-ris” quickly.

The double g mostly comes from historical/orthographic adaptation and is just the standard spelling today.

Does Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan sound formal, casual, or neutral?

It sounds neutral and polite. Reasons:

  • Saya is the polite, neutral I.
  • Vocabulary (suka, belajar, Bahasa Inggeris, di, perpustakaan) is standard.

In more casual speech, you might hear:

  • Aku suka belajar bahasa Inggeris kat perpustakaan.
    • aku instead of saya (informal “I”)
    • kat instead of di (colloquial “at” in many dialects)

As a learner, your original sentence is an excellent neutral sentence that works almost everywhere.

Could Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan also mean “I like learning English in the library” rather than “I like to study English at the library”? Or is there a difference?

Malay belajar covers both English ideas:

  • to study
  • to learn

So Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan can be translated naturally as:

  • I like to study English at the library.
  • I like learning English at the library.

There’s no real difference in Malay between those two English versions in this context; both are valid ways to express the same Malay sentence.