Breakdown of Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.
Questions & Answers about Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.
In this sentence:
- suka = to like
- belajar = to study
The main verb is suka.
belajar works like an extra verb that comes after suka, similar to English “like to study” or “like studying.”
Malay commonly puts two (or more) verbs in a row when the first verb is:
- a verb like suka (like)
- a modal-like verb such as mahu (want), boleh (can), perlu (need)
Examples:
- Saya mahu makan. = I want to eat.
- Dia boleh bercakap Bahasa Inggeris. = He/She can speak English.
So Saya suka belajar is perfectly normal and very common structure in Malay.
You can sometimes see suka untuk + verb, but in everyday Malay it sounds more natural and simpler to just say:
- Saya suka belajar Bahasa Inggeris.
Using untuk here is usually unnecessary and can sound a bit more formal or wordy. Native speakers most often use:
- suka + bare verb → saya suka belajar, saya suka membaca, etc.
So:
- ✔️ Saya suka belajar Bahasa Inggeris. (best, natural)
- ❓ Saya suka untuk belajar Bahasa Inggeris. (grammatically possible, but less common in normal speech)
Malay doesn’t change the verb form for tense like English does. The sentence by itself is tense-neutral and can mean:
- I like to study English at the library. (general habit)
- I liked to study English at the library. (if the context is past)
- I will like to study English at the library. (less common, but possible in the right context)
To make the time clearer, Malay usually adds time words:
- Sekarang saya suka belajar… = Now I like to study…
- Dulu saya suka belajar… = I used to / I liked to study…
- Nanti saya akan suka belajar… (not very natural; usually rephrased instead)
For this sentence, most of the time you would naturally interpret it as a general present habit unless context says otherwise.
In Malay, subject pronouns like saya are usually kept, especially in clear, neutral sentences:
- Saya suka belajar… (more natural)
- Suka belajar… (possible, but sounds incomplete or like an answer fragment, e.g. in casual speech: “What do you like to do?” – “Suka belajar Bahasa Inggeris.”)
You can drop saya in informal conversation if the subject is already very clear from context, but as a learner you should keep the pronoun; it sounds more complete and natural.
Also note there are other words for I:
- saya = polite, neutral (good default)
- aku = informal, close friends/family So in casual speech: Aku suka belajar Bahasa Inggeris…
Yes, in standard Malay:
- Bahasa (Language) + a specific language name
- So: Bahasa Inggeris, Bahasa Melayu, Bahasa Jepun, etc.
Capitalization rules (formal/standard writing):
- Bahasa is capitalized when it’s part of the name of a language:
Bahasa Inggeris, Bahasa Arab, Bahasa Perancis. - It is not capitalized when it means language in general:
Saya belajar beberapa bahasa. = I learn several languages.
So your sentence is correct and standard: Bahasa Inggeris.
In informal conversation, many speakers will drop Bahasa and just say:
- Saya suka belajar Inggeris.
- Dia pandai Inggeris. (He/She is good at English.)
In formal or careful language, it’s better to use the full form:
- Bahasa Inggeris
So:
- Formal / written / textbook style: Bahasa Inggeris
- Everyday speech: both Bahasa Inggeris and just Inggeris are heard, depending on the speaker and context.
As a learner, using Bahasa Inggeris is always safe and correct.
Yes, that’s perfectly grammatical. Word order in Malay is quite flexible for place and time phrases.
Both are correct:
- Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.
- Di perpustakaan, saya suka belajar Bahasa Inggeris.
The second version puts a bit of emphasis on the location (“At the library, I like to study English…”), but the basic meaning is the same. In normal speech, the first order (as in your sentence) is more common.
The prepositions:
- di = at / in / on (location, where something happens)
- ke = to / towards (direction, movement to a place)
So:
Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan.
= I like to study English at the library. (location)Saya pergi ke perpustakaan.
= I go to the library. (movement)
You wouldn’t say suka belajar ke perpustakaan, because suka belajar needs a place where you study, not where you are going.
Perpustakaan is the standard word for library and is fine in both formal and informal contexts.
- Root: pustaka = book(s), writings (an older/less common everyday word)
- Prefix per-
- suffix -an → perpustakaan ≈ “place of books/writings”
There isn’t a very common shorter, slangy word for library the same way some languages have. People just say perpustakaan or specify:
- perpustakaan sekolah = school library
- perpustakaan awam = public library
So your choice of perpustakaan is natural and correct.
Inggeris is pronounced roughly:
- /ing-ge-ris/ (3 syllables: ing – ge – ris)
Details:
- ng like in English sing
- g is always a hard g as in go (never like gin)
- The double gg doesn’t change the sound much; it just reflects spelling conventions.
So it’s similar to saying English “Ing-guh-ris” quickly.
The double g mostly comes from historical/orthographic adaptation and is just the standard spelling today.
It sounds neutral and polite. Reasons:
- Saya is the polite, neutral I.
- Vocabulary (suka, belajar, Bahasa Inggeris, di, perpustakaan) is standard.
In more casual speech, you might hear:
- Aku suka belajar bahasa Inggeris kat perpustakaan.
- aku instead of saya (informal “I”)
- kat instead of di (colloquial “at” in many dialects)
As a learner, your original sentence is an excellent neutral sentence that works almost everywhere.
Malay belajar covers both English ideas:
- to study
- to learn
So Saya suka belajar Bahasa Inggeris di perpustakaan can be translated naturally as:
- I like to study English at the library.
- I like learning English at the library.
There’s no real difference in Malay between those two English versions in this context; both are valid ways to express the same Malay sentence.