Daripada ponteng kelas Bahasa Inggeris, lebih baik saya belajar di perpustakaan.

Breakdown of Daripada ponteng kelas Bahasa Inggeris, lebih baik saya belajar di perpustakaan.

saya
I
di
in
kelas
the class
belajar
to study
perpustakaan
the library
ponteng
to skip
daripada
instead of
lebih baik
better
Bahasa Inggeris
English
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Daripada ponteng kelas Bahasa Inggeris, lebih baik saya belajar di perpustakaan.

What does Daripada mean here, and why is it at the start of the sentence?

In this sentence, daripada means “rather than / instead of”.

The pattern is:

  • Daripada
    • action you don’t want
  • lebih baik
    • action you do want

So:

  • Daripada ponteng kelas Bahasa Inggeris,
    Rather than skipping English class,
  • lebih baik saya belajar di perpustakaan.
    it’s better that I study in the library.

Putting daripada at the start clearly introduces the “bad” or less preferred option to contrast with lebih baik.

What does ponteng mean, and is ponteng kelas a fixed phrase?

Ponteng is a verb meaning to skip (class/work), to play truant.

  • ponteng = to absent yourself on purpose, without permission
  • kelas = class
  • ponteng kelas = to skip class / to cut class

Yes, ponteng kelas is a very common collocation in Malay, like “skip class” in English. You’ll also see:

  • ponteng sekolah – skip school
  • ponteng kerja – skip work / play truant from work
Why is it kelas Bahasa Inggeris and not just kelas Inggeris?

Bahasa Inggeris literally means “English language”.

  • bahasa = language
  • Inggeris = English (the nationality / language)

So:

  • kelas Bahasa Inggeris = English (language) class
  • Just kelas Inggeris could be understood, but it sounds less natural and less standard. It might also be interpreted as “an English(-style) class” in some contexts.

In standard usage, for language subjects in school, Malay usually uses Bahasa X:

  • Bahasa Melayu – Malay
  • Bahasa Cina – Chinese
  • Bahasa Jepun – Japanese
Why is Bahasa Inggeris capitalized like that?

In standard Malay spelling:

  • Bahasa is capitalized when it’s part of a proper name for a language:
    • Bahasa Melayu, Bahasa Inggeris, Bahasa Arab
  • The nationality/language name (Melayu, Inggeris, etc.) is also capitalized because it is derived from a proper noun.

So Bahasa Inggeris is treated like the proper name of the language, similar to “English” in English.

What exactly does lebih baik mean here?

Lebih baik literally means “more good / better”, but in this structure it functions like:

  • “it is better to …”
  • “I’d rather / I should just …”

So:

  • lebih baik saya belajar di perpustakaan
    ≈ “it’s better (for me) to study in the library” / “I’d better study in the library instead.”

In many contexts, lebih baik softens advice, making it sound like a suggestion or a preference, not a command:

  • Lebih baik kamu tidur awal. – You’d better sleep early.
  • Lebih baik kita tunggu. – We’d better wait.
Can I move daripada and put this part at the end of the sentence?

Yes. You can also say:

  • Lebih baik saya belajar di perpustakaan daripada ponteng kelas Bahasa Inggeris.

This has the same meaning: It’s better for me to study in the library rather than skip English class.

Both word orders are natural:

  1. Daripada A, lebih baik B.
  2. Lebih baik B daripada A.

Putting daripada + A at the beginning emphasizes the “bad” option first, then presents the better alternative.

Why is it belajar di perpustakaan and not belajar ke perpustakaan?

In Malay:

  • di = at / in (location)
  • ke = to (movement towards a place)

Here, the focus is on the activity happening at the location:

  • belajar di perpustakaan – study in the library

If you used ke, it would emphasize movement, which doesn’t fit well here:

  • pergi ke perpustakaan – go to the library
  • lari ke perpustakaan – run to the library

So belajar di perpustakaan is correct because you’re describing where the studying takes place, not where you’re going.

Why is there a comma after Bahasa Inggeris?

The comma marks a pause between the two contrasted parts:

  • Daripada ponteng kelas Bahasa Inggeris,
  • lebih baik saya belajar di perpustakaan.

It’s similar to English:

  • Rather than skipping English class, it’s better that I study in the library.”

Grammatically, it separates:

  • the “rather than …” clause (with daripada), and
  • the main clause (with lebih baik).

In speech, you would naturally pause there.

Why is there saya before belajar? Can I just say lebih baik belajar di perpustakaan?

Saya means “I / me”, so:

  • lebih baik saya belajar di perpustakaan
    = it’s better that I study in the library.

You can drop saya in some contexts:

  • lebih baik belajar di perpustakaan
    This can mean “it’s better to study in the library,” but it’s more general and less explicit about who is doing the studying.

Including saya:

  • makes it clear that I am the one being referred to
  • sounds a bit more personal and specific.
Is daripada here the same as dari, or is there a difference?

Daripada and dari are related, but they’re used differently.

Rough guide:

  • dari – mostly physical origin or starting point:

    • Saya datang dari London. – I came from London.
    • Dari rumah ke sekolah. – From home to school.
  • daripada – more abstract comparisons, choices, or sources (often non-physical):

    • comparisons: lebih tinggi daripada, lebih baik daripada
    • choices: daripada X, lebih baik Y
    • source (non-physical): dapat hadiah daripada ibu – got a present from mum

In this sentence, daripada introduces a choice / alternative (“rather than skipping class”), so daripada is correct, not dari.

What does perpustakaan literally mean? It looks long.

Perpustakaan means library.

Morphologically, it comes from the root pustaka:

  • pustaka – a book, writing, literature (a somewhat formal/literary word now)
  • per- … -an – a common pair of affixes that turns roots into nouns, often places or abstract nouns

So:

  • pustakaperpustakaan
    ≈ “place of books / place of writings” → library

This per- … -an pattern appears in many place nouns:

  • sekolahpersekolahan (schooling, the schooling system)
  • air (water) → perairan (waters, maritime area)
Is ponteng formal, or is it more casual/slang?

Ponteng is informal–neutral and very commonly used in everyday speech and writing, especially for school and work contexts.

  • In casual conversation, ponteng is the normal word.
  • In more formal or official language, you may see tidak hadir tanpa sebab, ponteng sekolah (even in news), or more formal descriptions like ketidakhadiran murid (absence of students).

For a learner, ponteng kelas / ponteng sekolah / ponteng kerja is useful and natural in spoken Malay.

Can this sentence be understood as a general moral statement, or is it only about this one situation?

Malay verbs don’t change form for tense like in English; context provides the time.

This sentence can be:

  • about a specific situation:
    “Rather than skipping English class (right now / today), I’d better study in the library.”
  • or a general preference:
    “Rather than (ever) skipping English class, it’s better if I study in the library.”

Without extra time words (like hari ini, selalu, etc.), it’s flexible. Context (conversation, surrounding sentences) usually makes the intended meaning clear.