Saya mencari buku sejarah di perpustakaan.

Breakdown of Saya mencari buku sejarah di perpustakaan.

saya
I
di
in
buku
the book
sejarah
the history
perpustakaan
the library
mencari
to search
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya mencari buku sejarah di perpustakaan.

What is the difference between cari and mencari? Why do we use mencari here?

Cari is the root verb meaning to look for / to search.

In Malay, when a verb takes a direct object, it often uses the meN- prefix. For cari, the meN- form is mencari.

  • Saya mencari buku. = I am looking for a book. (more natural)
  • Saya cari buku. = I look for a book. (also used, often more casual or in spoken Malay)

In this sentence, mencari is the standard, grammatically complete transitive verb form with an object (buku sejarah).

How can I say "I am looking for a history book" vs "I looked for a history book" in Malay? There is no tense marker in Saya mencari...

Malay does not change the verb form for tense (no different forms for past, present, future). Mencari stays the same. Time is understood from context or from time words:

  • Saya mencari buku sejarah.
    Can mean: I look for / I am looking for / I looked for / I will look for a history book.

To be clearer:

  • Saya sedang mencari buku sejarah. = I am currently looking for a history book.
  • Tadi saya mencari buku sejarah. = Just now / earlier I looked for a history book.
  • Esok saya akan mencari buku sejarah. = Tomorrow I will look for a history book.

So tense comes from time adverbs (like tadi, esok) or aspect markers (like sedang, akan), not from changing mencari.

Why is it buku sejarah and not sejarah buku? Which word comes first?

In Malay noun phrases, the main noun comes first, and the describing noun comes after it.

  • buku sejarah
    • buku = book (main noun)
    • sejarah = history (describing what kind of book)
      → “history book”

If you said sejarah buku, it would literally be “history of the book(s),” which is a different meaning.

More examples:

  • kereta merah = red car
  • guru bahasa Inggeris = English language teacher
  • pelajar universiti = university student
How do I say "a history book" vs "the history book"? There is no a or the in buku sejarah.

Malay generally does not use articles like a or the. Buku sejarah can mean:

  • a history book
  • the history book
  • history books (in a general sense, depending on context)

If you really want to emphasize one book, you can add a classifier:

  • sebuah buku sejarah = one / a single history book

To show the more clearly, Malay usually relies on context, or you can specify:

  • buku sejarah itu = that history book / the history book
  • buku sejarah tadi = the history book (mentioned earlier / just now)
In English we say “at the library.” Does di perpustakaan also mean in the library, or is it only at?

Di is a general preposition for location and can cover in, at, on depending on context.

  • di perpustakaan can be translated as:
    • at the library
    • in the library

The exact English preposition (in vs at) is decided by what sounds natural in English; Malay does not always distinguish them.

Other examples:

  • di rumah = at home / in the house
  • di sekolah = at school / in the school
What is the function of di in this sentence? How is it different from ke?

Di indicates location (where something is).

  • Saya mencari buku sejarah di perpustakaan.
    = I am looking for a history book at/in the library.

Ke indicates movement towards a place (to).

Compare:

  • Saya pergi ke perpustakaan. = I go to the library.
  • Saya berada di perpustakaan. = I am at the library.

So:
di = at/in (location)
ke = to (direction / movement)

Can I change the word order, like Saya di perpustakaan mencari buku sejarah? Is that still correct?

Yes, that is still correct and natural, but the emphasis changes slightly.

  • Saya mencari buku sejarah di perpustakaan.
    Neutral: “I am looking for a history book at the library.”
    Focus often feels more on what you are doing (looking for a book).

  • Saya di perpustakaan mencari buku sejarah.
    Emphasis shifts a bit to being at the library while looking for the book:
    “I, at the library, am looking for a history book.”

Both are grammatically fine. The original order is more straightforward for learners.

How would I negate this sentence, e.g., “I am not looking for a history book at the library”?

To negate verbs and adjectives in Malay, you usually use tidak.

  • Saya tidak mencari buku sejarah di perpustakaan.
    = I am not looking for a history book at the library.

Position:

  • tidak comes before the verb or adjective:
    • tidak mencari (not looking)
    • tidak besar (not big)
    • tidak suka (do not like)
Is buku sejarah singular or plural? Does it mean “a history book” or “history books”?

On its own, buku sejarah is number-neutral. It could mean:

  • a history book
  • the history book
  • history books (in general)

To make plural explicit, you can add a quantifier:

  • banyak buku sejarah = many history books
  • beberapa buku sejarah = several history books
  • dua buku sejarah = two history books

To make singular explicit:

  • sebuah buku sejarah = a (single) history book / one history book
Why is the pronoun saya used here? Could I use aku instead?

Both saya and aku mean I.

  • saya

    • more polite and formal
    • used with strangers, elders, in formal settings, in writing
  • aku

    • more casual and intimate
    • used with close friends, family (depending on region and relationship), or in songs/poems

So:

  • Saya mencari buku sejarah di perpustakaan.
    Neutral, polite, suitable in almost any context.

  • Aku mencari buku sejarah di perpustakaan.
    More informal; fine in casual conversation with close friends.

How would I say “I am currently in the library, looking for a history book” in a clearer, more explicit way in Malay?

You can add a verb for being and an aspect marker for currently:

  • Saya sedang berada di perpustakaan, mencari buku sejarah.

Breakdown:

  • sedang = currently / in the process of (progressive aspect)
  • berada = to be (located)
  • di perpustakaan = at/in the library
  • mencari buku sejarah = looking for a history book

This makes the “right now” feeling very clear.

Is there any difference between perpustakaan and other words like pustaka?

Yes:

  • pustaka

    • originally means literature / writings / books
    • now often appears in names, titles, or formal terms
    • e.g. Dewan Bahasa dan Pustaka (a government language and literature body in Malaysia)
  • perpustakaan

    • is the standard modern word for library (a place full of books)
    • per- -an is a common prefix–suffix pattern to turn roots into place nouns

So for everyday “library,” use perpustakaan:

  • Saya belajar di perpustakaan. = I study at the library.
How do I pronounce mencari and perpustakaan?

Malay spelling is quite phonetic. Rough guide (using English-like approximation):

  • mencari

    • men = “muhn”
    • ca = “cha” (like chat)
    • ri = “ree”
      muhn-CHA-ree
  • perpustakaan

    • per = “puhr”
    • pus = “poos” (like push but with “oo” in food)
    • ta = “tah”
    • ka = “kah”
    • an = nasal “an” (like “ahn”)
      puhr-POOS-tah-KAH-ahn

Every syllable is usually pronounced clearly; stress is often on the second-last syllable (though not as strong as English stress).