Breakdown of Saya belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah.
Questions & Answers about Saya belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah.
In Malay, belajar covers both English verbs to learn and to study. Which English translation you choose depends on context, not on a different Malay word.
Saya belajar Bahasa Inggeris.
→ I learn / I study English.Dia belajar setiap malam.
→ He/She studies every night.Saya belajar memandu.
→ I’m learning to drive.
A different verb, mengajar, means to teach (what a teacher does):
- Dia mengajar Bahasa Inggeris.
→ He/She teaches English.
So in your sentence, belajar is the normal verb to express either I learn English or I study English.
In Malay, when you talk about a language, it is very common (and usually more natural) to use bahasa + language name:
- bahasa Melayu – the Malay language
- bahasa Cina – Chinese (language)
- bahasa Jepun – Japanese (language)
- bahasa Inggeris – English (language)
So:
- Saya belajar Bahasa Inggeris.
= I study the English language.
If you say only Inggeris, it more often functions like an adjective meaning English:
- majalah Inggeris – an English magazine
- guru Inggeris – an English teacher (can mean nationality or “teacher of English”, depending on context)
You do sometimes hear belajar Inggeris, but belajar bahasa Inggeris is clearer and more standard when you mean the language.
You will see both of these in real use:
- Bahasa Inggeris
- bahasa Inggeris
Official Malaysian spelling guidelines typically say:
- bahasa is a common noun → lowercase
- the language name (Inggeris, Melayu, Jepun, etc.) is a proper noun → capitalized
So in formal writing you will often see:
- bahasa Inggeris
- bahasa Melayu
However, many textbooks, signs, and websites write Bahasa Inggeris with a capital B, especially when they treat it like the name of a subject/course (similar to English as a school subject in English).
As a learner, the safest approach is:
- follow the capitalization style your teacher or textbook uses;
- be aware that bahasa Inggeris (small b) is the more strictly “by-the-book” form.
Yes, you can. Malay often allows the subject pronoun to be omitted when it is clear from context who you are talking about.
- Saya belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah.
- Belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah.
Both can be understood as I study English with a computer at home, depending on context.
However:
- In formal writing, including Saya is safer and clearer.
- In conversation, especially if you’re answering a question like “Kamu buat apa?” (What are you doing?), just saying Belajar Bahasa Inggeris… is completely natural.
Malay verbs do not change form for tense. Belajar is the same whether you mean learned, am learning, or will learn. The time is indicated by:
- Context, and/or
- Time/aspect words, for example:
- sedang – in the process of (currently)
- sudah / telah – already
- akan – will
- nanti – later
- tadi – earlier
Using your sentence:
- Saya belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah.
→ I study / I’m studying / I learn English with a computer at home. (tense depends on context)
You can make the time more explicit:
Saya sedang belajar Bahasa Inggeris…
→ I am currently studying English…Tadi saya belajar Bahasa Inggeris…
→ Earlier I studied English…Malam ini saya akan belajar Bahasa Inggeris…
→ Tonight I will study English…
Literally, dengan komputer means with a computer.
The preposition dengan has two main uses:
Together with someone/something
- Saya pergi dengan kawan. – I go with a friend.
By means of / using something (instrument)
- Potong roti dengan pisau. – Cut the bread with a knife.
- Saya belajar dengan komputer. – I study by/using a computer.
In your sentence, dengan komputer is “by using a computer”.
Other common ways to express this idea:
- Saya belajar Bahasa Inggeris guna komputer di rumah. (informal)
- Saya belajar Bahasa Inggeris menggunakan komputer di rumah. (more formal)
All are understandable, but dengan komputer is simple and very natural.
Yes. Both word orders are grammatically correct:
- Saya belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah.
- Saya belajar Bahasa Inggeris di rumah dengan komputer.
Malay generally allows some flexibility in the order of prepositional phrases (place, time, manner, etc.).
A common “default” order in sentences like this is:
Verb + object + manner + place + time
belajar Bahasa Inggeris + dengan komputer + di rumah + (time)
So dengan komputer di rumah (manner → place) feels very typical.
Putting di rumah earlier can slightly highlight “at home”, but the difference is minor; both will sound natural in everyday speech.
Malay does not have articles like a/an and the. Nouns appear “bare”:
- komputer – computer / a computer / the computer
- rumah – house / a house / the house / home
The exact English article you would use is decided by context, not by a special Malay word.
If you really need to emphasize one item, you can use a classifier:
- sebuah komputer – one (a) computer
- sebuah rumah – one (a) house
For your sentence, dengan komputer di rumah naturally covers:
- with a computer at home
- with the computer at home
Context will tell which English article fits best when you translate.
To express possession in Malay, you typically put the pronoun after the noun:
- rumah saya – my house / my home
- rumah kamu – your house
- rumah mereka – their house
So your sentence becomes:
- Saya belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah saya.
→ I study English with a computer at my home.
You can also be more explicit if needed:
- … di rumah saya sendiri. – at my own home.
- … di rumah keluarga saya. – at my family’s house.
Yes, but the structure and meaning change slightly.
Static location (“at home”)
Here you normally need di:- Saya di rumah. – I’m at home.
- Belajar di rumah. – (I) study at home.
Movement (“go home”, “come home”)
With verbs of movement, ke (“to”) is often used, but in everyday speech it’s commonly dropped:- Saya balik ke rumah. → I go back home.
- Saya balik rumah. (very common spoken form)
So:
- For at home → use di rumah.
- For to home → ke rumah or just rumah after a motion verb in informal speech.
Your sentence di rumah clearly means at home.
Both are grammatical, but sedang adds the idea of an action in progress right now.
Saya belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah.
→ I study English with a computer at home.
(general fact, habit, or could also be “I’m studying” from context)Saya sedang belajar Bahasa Inggeris dengan komputer di rumah.
→ I am (currently) studying English with a computer at home.
(focus on the ongoing action at this moment or this period)
sedang + verb is useful when you really want to emphasize “in the middle of doing X”, similar to English continuous forms like am doing / is doing.
Your sentence is in Malay (Bahasa Melayu / Bahasa Malaysia). The main clues are spelling differences:
- Malay: Bahasa Inggeris
- Indonesian: bahasa Inggris
Other notes:
- In Indonesian, the capital B in Bahasa is less common in running text; you more often see bahasa Inggris.
- The rest of the sentence (Saya belajar … dengan komputer di rumah.) works in both Malay and Indonesian.
So:
- Bahasa Inggeris → Malay spelling
- Bahasa / bahasa Inggris → Indonesian spelling
Saya is the neutral and polite word for I in Malay, and it’s always safe for learners to use:
- Saya belajar Bahasa Inggeris… – I study English…
Other first‑person pronouns exist, but they are more dependent on context and relationship:
- aku – informal, intimate (friends, close family, talking to yourself)
- beta / patik / hamba – very formal/archaic, used in royal or ceremonial contexts
In normal conversation and almost all writing:
- Use saya with people you don’t know well, in class, at work, and in formal settings.
- You might hear natives switch to aku with close friends or family, but as a learner you won’t sound rude if you just stick to saya.