Breakdown of Di perpustakaan, seorang pelajar perempuan duduk di sebelah saya sambil mengulang kaji matematik.
Questions & Answers about Di perpustakaan, seorang pelajar perempuan duduk di sebelah saya sambil mengulang kaji matematik.
Di is a preposition meaning “at / in / on (a place)”.
In di perpustakaan, it means “in/at the library”.
Usage notes:
- di + place = at/in that place
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di perpustakaan – at the library
- di (preposition) is written separately from the noun.
- ✅ di perpustakaan
- ❌ diperpustakaan
It’s roughly like English “at” or “in”, depending on context; Malay doesn’t always distinguish them strictly.
Starting with Di perpustakaan puts the location first for emphasis or to set the scene:
- Di perpustakaan, seorang pelajar perempuan …
literally: “In the library, a female student …”
You could also say:
- Seorang pelajar perempuan duduk di sebelah saya sambil mengulang kaji matematik di perpustakaan.
Both are grammatically correct. The difference is just focus and style.
The comma after Di perpustakaan is a writing convention:
- It marks a pause where you shift from the setting to the main action.
- In speech, you’d naturally pause there.
In everyday writing, some people might omit the comma, but it’s clearer and more standard with it.
Seorang is a numeral classifier that literally means “one person”.
In the sentence, seorang pelajar perempuan means “a female student / one female student”.
Functions:
- Shows number (one person)
- Makes the meaning indefinite (a student, not a specific one)
You don’t always need seorang:
- Seorang pelajar perempuan duduk di sebelah saya …
– A female student sat/sits beside me… - Pelajar perempuan duduk di sebelah saya …
– Female students sit / A female student sits / The female student sits beside me… (more ambiguous)
Including seorang makes it clear you mean exactly one person.
Pelajar perempuan literally means “female student”:
- pelajar – student
- perempuan – female / woman
Word order:
- In Malay, the main noun usually comes first, and the descriptor comes after:
- pelajar perempuan – female student
- guru lelaki – male teacher
- kereta merah – red car
So:
- ✅ pelajar perempuan (correct and natural)
- ❌ perempuan pelajar (unusual, sounds wrong)
Other options:
- pelajar wanita – also “female student”; sounds a bit more formal/polite.
- budak perempuan – “girl” (younger, more casual; not specifically “student”).
Malay does not use a separate verb like English “to be” (am/is/are) before most verbs.
- duduk by itself means “to sit / is sitting / was sitting”, depending on context.
So:
- seorang pelajar perempuan duduk di sebelah saya
can correspond to:- “a female student sits beside me”
- “a female student is sitting beside me”
- “a female student was sitting beside me”
Malay leaves tense/aspect (present/past) to context or time words, not to a verb like “is”.
Di sebelah saya means “next to me / beside me”.
Breakdown:
- di – at/in/on
- sebelah – side / next to
- saya – I / me (formal-neutral)
So di sebelah saya is literally “at my side”.
Other related uses:
- duduk di sebelah saya – sit next to me
- rumah sebelah – the house next door / the house beside (this one)
- di sebelah kiri – on the left side
- di sebelah kanan – on the right side
In casual speech, some people drop di and say:
- duduk sebelah saya – sit next to me (colloquial)
Sambil means “while / as / at the same time as” and links two actions done by the same subject.
In the sentence:
- The subject (seorang pelajar perempuan) is:
- duduk (sitting)
- mengulang kaji matematik (revising math)
at the same time.
So sambil ≈ “while (doing something else)”:
- Dia makan sambil menonton TV.
– He/she eats while watching TV.
Important nuance:
- sambil: both actions done by the same person.
- For different subjects doing different things at the same time, you’d more likely use sementara.
- Saya membaca buku sementara anak saya bermain.
– I read a book while my child plays.
- Saya membaca buku sementara anak saya bermain.
Mengulang kaji means “to revise / to review (study again)”, especially for exams.
Breakdown:
- ulang kaji – revision, review (noun phrase)
- ulang – repeat
- kaji – study / examine
- mengulang kaji – to revise/review (verb), formed with the prefix meN-
Difference from belajar:
- belajar – to study/learn (general)
- Saya belajar matematik. – I study/learn math.
- mengulang kaji – to go over material again, revise for a test
- Saya mengulang kaji matematik. – I revise math (go over what I’ve learned).
You may also see:
- buat ulang kaji – do revision
- ulang kaji pelajaran – revision of lessons
In everyday speech, many people just say study in English or belajar even when they technically mean “revise”.
Malay verbs generally don’t change form for tense. Duduk, for example, can cover:
- sits / is sitting / was sitting / will sit
The actual time is understood from:
- context
- time words, such as:
- tadi – earlier / just now
- semalam – yesterday
- sekarang – now
- nanti – later
Examples:
- Tadi di perpustakaan, seorang pelajar perempuan duduk di sebelah saya sambil mengulang kaji matematik.
– Earlier at the library, a female student was sitting next to me revising math. - Sekarang di perpustakaan, seorang pelajar perempuan duduk di sebelah saya …
– Now at the library, a female student is sitting next to me …
Without an explicit time word, you rely on the broader context of the conversation.
Malay does not have obligatory articles like English “a/an” and “the”.
So:
- di perpustakaan can mean:
- “in the library”
- “in a library”
- mengulang kaji matematik can mean:
- “revising math”
(no need for “the” or “his/her” unless specified)
- “revising math”
Specificity (the / this / that / my, etc.) is added only when needed:
- di perpustakaan itu – in that library
- di perpustakaan sekolah – in the school library
- mengulang kaji matematiknya – revising his/her math
- mengulang kaji subjek Matematik – revising the subject Mathematics
Saya is a polite, neutral first-person pronoun meaning “I / me”.
Characteristics:
- Used in formal and semi-formal situations
- Used with people you don’t know well
- Safe default for learners in almost any context
Aku is more:
- informal / intimate, used with close friends, siblings, or in casual settings
- Sometimes sounds rude if used with the wrong person or in formal situations
So:
- di sebelah saya – beside me (neutral/polite)
- di sebelah aku – beside me (informal/casual)
In a narrative or neutral description, saya is the more natural and safe choice.
Yes, you can drop either seorang or perempuan, but the meaning/narrowness changes.
Drop “seorang”:
- Di perpustakaan, pelajar perempuan duduk di sebelah saya sambil mengulang kaji matematik.
- Could mean:
- “Female students sit beside me …” (plural)
- “A/the female student sits beside me …” (singular)
- More ambiguous, less clear that it’s one person.
Drop “perempuan”:
- Di perpustakaan, seorang pelajar duduk di sebelah saya sambil mengulang kaji matematik.
- Now it just means:
- “A student sits/sat beside me …”
- Gender is not specified.
Original:
- seorang pelajar perempuan – clearly one female student.
A more casual, spoken-style version might be:
- Dekat perpustakaan, ada sorang pelajar perempuan duduk sebelah aku sambil study matematik.
Differences:
- Dekat instead of di – more colloquial for “at/near”.
- ada sorang – “there is one …” (very conversational).
- duduk sebelah aku – drops di, uses aku (informal “me”).
- study – borrowing the English word “study”, common in colloquial speech.
- Overall tone: much more relaxed, suitable for chatting with friends, not for formal writing.
The original sentence is standard, neutral Malay, good for writing, exams, and polite conversation.