Breakdown of Pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.
Questions & Answers about Pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.
The subject is pengunjung galeri and the verb is beratur.
- pengunjung galeri = gallery visitors (literally: visitors of the gallery)
- beratur = to line up / to queue
So the basic structure is:
- [Subject] pengunjung galeri
- [Verb] beratur
- [Manner] dengan tenang
- [Place] di depan pintu masuk
Pengunjung comes from the root kunjung (to visit), with the prefix peN- forming a noun meaning visitor (a person who visits).
Malay usually does not mark plural with an ending like English -s, so pengunjung can be either:
- a visitor (singular), or
- visitors (plural),
depending on context. In this sentence, pengunjung galeri beratur…, the action of lining up naturally suggests visitors (plural).
If you want to clearly emphasize plurality, you can say:
- para pengunjung = the visitors (a group of visitors)
Both can often be translated as visitor, but there are some tendencies:
pengunjung
- Common for visitors to places of interest: museums, galleries, parks, websites, shops.
- Focus on the act of going to a place.
pelawat
- Often used for visitors in a more personal or institutional sense: visitors to a patient, guests at someone’s house, official visitors.
- Common in terms like pelawat hospital (hospital visitors).
In this sentence, pengunjung galeri sounds more natural than pelawat galeri for gallery visitors.
Galeri is a noun meaning gallery (borrowed from English/French galerie).
In pengunjung galeri, you have a noun + noun structure:
- pengunjung = visitors
- galeri = gallery
Together: pengunjung galeri = visitors of the gallery / gallery visitors.
Malay often uses this Noun 1 + Noun 2 pattern where English might use:
- Noun + of + Noun: visitors of the gallery
- Noun + Noun: gallery visitors
Beratur means to line up / to queue.
It is formed from:
- ber- (intransitive verb prefix) + atur (to arrange, to organize)
→ beratur (to arrange oneself in a line / to stand in line)
The ber- prefix often makes an intransitive verb:
- berjalan = to walk
- berdiri = to stand
- berlari = to run
So pengunjung galeri beratur = the gallery visitors line up.
Dengan tenang is an adverbial phrase meaning calmly.
- tenang = calm (adjective, also used as a predicate: Dia tenang = He/She is calm)
- dengan tenang = in a calm way, calmly
- secara tenang = in a calm manner (more formal, bookish)
All are possible in some contexts, but in this sentence:
- Pengunjung galeri beratur dengan tenang… is the most natural way to say The gallery visitors lined up calmly…
You could say:
- Pengunjung galeri beratur tenang di depan pintu masuk.
This is understandable, but dengan tenang sounds smoother and more standard.
Secara tenang is grammatically OK but feels more formal or technical; it’s less common in everyday speech with this verb.
Yes, Malay word order is fairly flexible for adverbials. For example:
- Pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.
- Pengunjung galeri dengan tenang beratur di depan pintu masuk.
Both are acceptable. The first is more common and natural.
Putting it at the end:
- Pengunjung galeri beratur di depan pintu masuk dengan tenang.
is also possible, but sounds slightly heavier. The original order is the most natural.
di depan = in front of / at the front of
- di = at/in/on (preposition of place)
- depan = front
di hadapan = also in front of, slightly more formal or literary.
depan alone can be used informally in speech:
- Depan pintu masuk (without di) is common in casual conversation, but di depan pintu masuk is more standard and complete.
So:
- di depan pintu masuk = in front of the entrance (door)
- di hadapan pintu masuk = same meaning, a bit more formal in tone.
Literally:
- pintu = door
- masuk = enter / to go in
Together, pintu masuk is a common compound noun meaning:
- entrance or entrance door
In many contexts, pintu masuk refers to the main entry point for people rather than just any physical door. It is more specific than just pintu (a door).
So di depan pintu masuk = in front of the entrance (door).
Malay does not have definite and indefinite articles like the and a/an.
- pintu masuk can mean the entrance or an entrance, depending on context.
In this sentence, a gallery usually has one main entrance, so in natural English we say:
- in front of the entrance
The definiteness is inferred from shared knowledge and context, not from a specific word.
Malay verbs do not change form for tense. Beratur itself is timeless.
The time reference (past, present, future) comes from context or from additional time words, such as:
- tadi = earlier, just now
- sedang = currently, in the process of
- nanti = later
- akan = will
So your sentence could correspond to:
- The gallery visitors are lining up calmly… (present)
- The gallery visitors lined up calmly… (past)
- The gallery visitors will line up calmly… (future, if context makes that clear)
To force the past, for example:
- Tadi, pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.
= Earlier, the gallery visitors lined up calmly in front of the entrance.
The sentence is neutral and suitable for:
- written descriptions (e.g., in a report, article, story), and
- spoken Malay in normal, polite situations.
It is neither slangy nor extremely formal. You might find it in news reports, textbooks, or narrative writing.
A more casual spoken version might compress some parts, for example:
- Orang yang datang galeri tu beratur elok-elok dekat depan pintu masuk.
(Very colloquial Malay.)
Yes, but there is a nuance:
- beratur = to stand in a queue / single-file line (focused on a line, one behind another)
- berbaris = to form a line or lines (often used for groups, parades, school assemblies, military formations)
For people waiting to enter a gallery, beratur is more natural, because it suggests a queue.
Berbaris might sound more like a formal line-up (e.g., students lining up for assembly).