Pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.

Breakdown of Pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.

dengan
with
tenang
calm
pintu masuk
the entrance
di depan
in front of
pengunjung
the visitor
galeri
gallery
beratur
to queue
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.

In this sentence, which word is the subject and which is the verb?

The subject is pengunjung galeri and the verb is beratur.

  • pengunjung galeri = gallery visitors (literally: visitors of the gallery)
  • beratur = to line up / to queue

So the basic structure is:

  • [Subject] pengunjung galeri
  • [Verb] beratur
  • [Manner] dengan tenang
  • [Place] di depan pintu masuk
What does pengunjung mean exactly, and is it singular or plural here?

Pengunjung comes from the root kunjung (to visit), with the prefix peN- forming a noun meaning visitor (a person who visits).

Malay usually does not mark plural with an ending like English -s, so pengunjung can be either:

  • a visitor (singular), or
  • visitors (plural),

depending on context. In this sentence, pengunjung galeri beratur…, the action of lining up naturally suggests visitors (plural).

If you want to clearly emphasize plurality, you can say:

  • para pengunjung = the visitors (a group of visitors)
What is the difference between pengunjung and pelawat?

Both can often be translated as visitor, but there are some tendencies:

  • pengunjung

    • Common for visitors to places of interest: museums, galleries, parks, websites, shops.
    • Focus on the act of going to a place.
  • pelawat

    • Often used for visitors in a more personal or institutional sense: visitors to a patient, guests at someone’s house, official visitors.
    • Common in terms like pelawat hospital (hospital visitors).

In this sentence, pengunjung galeri sounds more natural than pelawat galeri for gallery visitors.

How does galeri function in pengunjung galeri? Is it like an adjective?

Galeri is a noun meaning gallery (borrowed from English/French galerie).

In pengunjung galeri, you have a noun + noun structure:

  • pengunjung = visitors
  • galeri = gallery

Together: pengunjung galeri = visitors of the gallery / gallery visitors.

Malay often uses this Noun 1 + Noun 2 pattern where English might use:

  • Noun + of + Noun: visitors of the gallery
  • Noun + Noun: gallery visitors
What does beratur mean, and why is there a ber- prefix?

Beratur means to line up / to queue.

It is formed from:

  • ber- (intransitive verb prefix) + atur (to arrange, to organize)
    beratur (to arrange oneself in a line / to stand in line)

The ber- prefix often makes an intransitive verb:

  • berjalan = to walk
  • berdiri = to stand
  • berlari = to run

So pengunjung galeri beratur = the gallery visitors line up.

Why is it dengan tenang? Can I just say tenang or secara tenang?

Dengan tenang is an adverbial phrase meaning calmly.

  • tenang = calm (adjective, also used as a predicate: Dia tenang = He/She is calm)
  • dengan tenang = in a calm way, calmly
  • secara tenang = in a calm manner (more formal, bookish)

All are possible in some contexts, but in this sentence:

  • Pengunjung galeri beratur dengan tenang… is the most natural way to say The gallery visitors lined up calmly…

You could say:

  • Pengunjung galeri beratur tenang di depan pintu masuk.
    This is understandable, but dengan tenang sounds smoother and more standard.

Secara tenang is grammatically OK but feels more formal or technical; it’s less common in everyday speech with this verb.

Can dengan tenang go somewhere else in the sentence?

Yes, Malay word order is fairly flexible for adverbials. For example:

  • Pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.
  • Pengunjung galeri dengan tenang beratur di depan pintu masuk.

Both are acceptable. The first is more common and natural.

Putting it at the end:

  • Pengunjung galeri beratur di depan pintu masuk dengan tenang.

is also possible, but sounds slightly heavier. The original order is the most natural.

What does di depan mean, and how is it different from di hadapan or just depan?
  • di depan = in front of / at the front of

    • di = at/in/on (preposition of place)
    • depan = front
  • di hadapan = also in front of, slightly more formal or literary.

  • depan alone can be used informally in speech:

    • Depan pintu masuk (without di) is common in casual conversation, but di depan pintu masuk is more standard and complete.

So:

  • di depan pintu masuk = in front of the entrance (door)
  • di hadapan pintu masuk = same meaning, a bit more formal in tone.
What exactly does pintu masuk mean? Is it just “door” or “entrance”?

Literally:

  • pintu = door
  • masuk = enter / to go in

Together, pintu masuk is a common compound noun meaning:

  • entrance or entrance door

In many contexts, pintu masuk refers to the main entry point for people rather than just any physical door. It is more specific than just pintu (a door).

So di depan pintu masuk = in front of the entrance (door).

Why is there no word for “the” in pintu masuk? How do we know it’s “the entrance” and not “an entrance”?

Malay does not have definite and indefinite articles like the and a/an.

  • pintu masuk can mean the entrance or an entrance, depending on context.

In this sentence, a gallery usually has one main entrance, so in natural English we say:

  • in front of the entrance

The definiteness is inferred from shared knowledge and context, not from a specific word.

How can I tell what tense this sentence is in? Is it past, present, or future?

Malay verbs do not change form for tense. Beratur itself is timeless.

The time reference (past, present, future) comes from context or from additional time words, such as:

  • tadi = earlier, just now
  • sedang = currently, in the process of
  • nanti = later
  • akan = will

So your sentence could correspond to:

  • The gallery visitors are lining up calmly… (present)
  • The gallery visitors lined up calmly… (past)
  • The gallery visitors will line up calmly… (future, if context makes that clear)

To force the past, for example:

  • Tadi, pengunjung galeri beratur dengan tenang di depan pintu masuk.
    = Earlier, the gallery visitors lined up calmly in front of the entrance.
Is this sentence formal, informal, or neutral in style?

The sentence is neutral and suitable for:

  • written descriptions (e.g., in a report, article, story), and
  • spoken Malay in normal, polite situations.

It is neither slangy nor extremely formal. You might find it in news reports, textbooks, or narrative writing.

A more casual spoken version might compress some parts, for example:

  • Orang yang datang galeri tu beratur elok-elok dekat depan pintu masuk.
    (Very colloquial Malay.)
Could I say berbaris instead of beratur?

Yes, but there is a nuance:

  • beratur = to stand in a queue / single-file line (focused on a line, one behind another)
  • berbaris = to form a line or lines (often used for groups, parades, school assemblies, military formations)

For people waiting to enter a gallery, beratur is more natural, because it suggests a queue.
Berbaris might sound more like a formal line-up (e.g., students lining up for assembly).