Anak perempuan saya suka baju pelangi.

Breakdown of Anak perempuan saya suka baju pelangi.

suka
to like
saya
my
baju
the shirt
anak perempuan
the daughter
pelangi
rainbow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Anak perempuan saya suka baju pelangi.

What does each word in Anak perempuan saya suka baju pelangi literally mean?

Word by word:

  • anak = child
  • perempuan = female, woman
  • anak perempuan together = female child → daughter
  • saya = I / me; when placed after a noun, it means my
  • suka = like(s)
  • baju = clothes / shirt / top (depending on context)
  • pelangi = rainbow

So literally: “child female my like clothes/shirt rainbow”, which in natural English is “My daughter likes rainbow clothes / a rainbow shirt.”

Why is saya after anak perempuan, instead of before it like in English?

In Malay, possessive pronouns usually come after the noun:

  • anak saya = my child
  • baju saya = my shirt
  • kereta saya = my car

So anak perempuan saya literally is “daughter my”, which we translate as “my daughter.”

You very rarely see saya before the noun in this kind of possessive meaning. English order (my daughter) is reversed in Malay (daughter my).

Is anak perempuan exactly the same as “daughter,” or is there a nuance?

anak perempuan literally means “female child.”

Usage:

  • In most everyday contexts, anak perempuan = daughter.
  • If you say anak lelaki, that’s your son (“male child”).

Nuance:

  • anak perempuan saya is understood as “my daughter” (not just any girl).
  • If you said seorang anak perempuan without a possessor, it could mean “a girl” / “a female child” in a more general sense.

So in this sentence, context makes it clearly “my daughter.”

Could I say anak saya perempuan instead of anak perempuan saya?

Yes, but it means something slightly different:

  • anak perempuan saya = my daughter (a fixed noun phrase)
  • anak saya perempuan = my child is female / my child is a girl

So:

  • Anak perempuan saya suka baju pelangi.
    My daughter likes rainbow clothes.

  • Anak saya perempuan dan dia suka baju pelangi.
    My child is a girl and she likes rainbow clothes.

The first treats “daughter” as the established relationship. The second is more like describing the gender of “my child.”

Does baju here mean “shirt,” “dress,” or “clothes” in general?

baju is a flexible word:

  • In many contexts: shirt / top.
  • In some Malaysian usage, more broadly: clothing / outfit.
  • In set phrases: baju kurung, baju Melayu (traditional outfits), not just “shirt.”

In baju pelangi, most learners would safely understand:

  • “a rainbow(-colored) shirt”, or
  • more loosely: “rainbow clothes / rainbow outfit.”

The exact item (shirt, dress, etc.) often depends on context or the picture/situation being described.

Is pelangi acting like an adjective here? Why does it come after baju?

Yes, pelangi describes the type/color of the baju.

In Malay, descriptive words (adjectives or descriptive nouns) usually come after the noun:

  • baju merah = red shirt
  • kereta besar = big car
  • rumah kayu = wooden house
  • baju pelangi = rainbow(-colored) shirt/clothes

So baju pelangi literally follows the pattern “noun + descriptor.”
You do not normally say pelangi baju.

Does baju pelangi mean one rainbow shirt or many? Where is the plural?

Malay usually doesn’t mark plural on nouns unless it needs to be emphasized.

So baju pelangi can mean:

  • a rainbow shirt / a rainbow dress
  • rainbow shirts / rainbow clothes

The exact meaning comes from context.

If you want to emphasize plural, you can say:

  • baju-baju pelangi = rainbow shirts/clothes (definitely more than one)
  • banyak baju pelangi = many rainbow shirts/clothes

But in normal speech, baju pelangi alone is fine for either singular or plural.

Why is there no word for “likes” vs “liked” or “will like”? How do we know the tense of suka?

Malay verbs like suka are not marked for tense. The base form suka can mean:

  • like / likes
  • liked
  • will like

The time is understood from context or from time expressions:

  • Anak perempuan saya suka baju pelangi.
    → My daughter likes rainbow clothes. (general habit; present)

  • Dulu anak perempuan saya suka baju pelangi.
    Before / In the past, my daughter used to like rainbow clothes.

  • Esok anak perempuan saya akan suka baju pelangi.
    Tomorrow my daughter will like rainbow clothes. (a bit unnatural, but grammatically okay)

You can add particles like sudah / pernah / akan to be explicit:

  • sudah suka = has liked / already liked
  • pernah suka = has (ever) liked
  • akan suka = will like
What’s the difference between suka, sukakan, and gemar?

suka

  • Basic verb for “to like”.
  • Used very commonly:
    • Saya suka kopi. = I like coffee.

sukakan

  • suka
    • the suffix -kan.
  • Often used when you highlight the object or in certain styles / emphases:
    • Dia sangat sukakan baju pelangi itu.
      = She really likes that rainbow shirt.
  • In many everyday sentences, plain suka is preferred and more natural.

gemar

  • More formal / slightly literary; also means “to be fond of”.
  • Common in writing, announcements, or polite speech:
    • Anak perempuan saya gemar baju pelangi.

In your sentence, suka is the most natural and neutral choice.

Can I omit saya and just say Anak perempuan suka baju pelangi?

You can, but the meaning changes:

  • Anak perempuan saya suka baju pelangi.
    My daughter likes rainbow clothes.

  • Anak perempuan suka baju pelangi.
    → A/the girl / girls like rainbow clothes. (no explicit my)

Without saya, there is no possessor. It could refer to:

  • a specific girl previously mentioned, or
  • girls in general, depending on context.

Malay often drops pronouns when context is clear, but if you want to clearly say my daughter, keep saya.

Is saya formal, and are there other options like aku here?

Yes:

  • saya

    • Polite, neutral, widely used with strangers, in public, and in writing.
    • Safe default for learners.
  • aku

    • Casual / intimate: used with close friends, family, or in some regional speech.
    • You’d normally pair aku with kau / engkau (you) instead of awak / anda.

In this sentence, talking about your own daughter, saya is perfectly natural and polite:

  • Anak perempuan saya suka baju pelangi.

With aku, the sentence would be:

  • Anak perempuan aku suka baju pelangi.
    (colloquial, among close people; not rude, but less formal)
Should there be a classifier like sehelai before baju?

Classifiers (measure words) are optional and mainly used when:

  • you specify a number, or
  • you want to be very specific about one item.

Common classifier for clothes like shirts is helai:

  • sehelai baju pelangi = a (single) piece of rainbow clothing / a rainbow shirt
  • dua helai baju pelangi = two rainbow shirts

Your sentence without a classifier:

  • Anak perempuan saya suka baju pelangi.
    is completely natural and doesn’t feel incomplete.

You would normally add the classifier only if you were emphasizing one specific item:

  • Anak perempuan saya suka sehelai baju pelangi itu.
    → My daughter likes that one rainbow shirt.
Does baju pelangi mean “a rainbow-colored shirt” or “a shirt with a picture of a rainbow”?

It can mean either, depending on context, because pelangi is just “rainbow.”

Possible interpretations:

  • A shirt that is rainbow-colored / has rainbow stripes.
  • A shirt that has a rainbow image or pattern on it.
  • More generally, any clothing associated with a rainbow design or theme.

If you really wanted to be clearer, you might say:

  • baju berwarna pelangi = rainbow-colored shirt
  • baju bergambar pelangi = shirt with a picture of a rainbow

But in normal speech, baju pelangi is flexible and usually understood from the situation (e.g., a picture, the previous conversation, etc.).