Bulu kucing jiran saya coklat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bulu kucing jiran saya coklat.

All the nouns are in a row: bulu kucing jiran saya. How do I know what is modifying what?

Malay noun phrases are head-first, and modifiers usually follow the thing they describe.

  • bulu = fur / hair (on animals, or on the body)
  • kucing = cat
  • jiran = neighbour
  • saya = I / me, but after a noun it means my

Read it step by step from left to right:

  1. bulu kucing = the fur of the cat
  2. bulu kucing jiran = the fur of the neighbour’s cat
    (literally: fur [of] cat [of] neighbour)
  3. bulu kucing jiran saya = the fur of my neighbour’s cat

So bulu is the main noun, and each following noun/pronoun narrows it down: fur → cat’s fur → neighbour’s cat’s fur → my neighbour’s cat’s fur.

Why is saya at the end? Why not say saya jiran for my neighbour?

In Malay, possessors usually come after the noun they possess.

  • jiran = neighbour
  • jiran saya = my neighbour
  • kucing jiran saya = my neighbour’s cat
  • bulu kucing jiran saya = my neighbour’s cat’s fur

Putting saya before the noun (saya jiran) is wrong in Malay. The pattern is:

Noun + saya = my (that noun)
Noun + awak/kamu/anda = your (that noun)
Noun + dia = his/her (that noun)

So jiran saya literally feels like neighbour-of-me.

Why is there no word for is in this sentence?

Malay usually drops “to be” in simple “A is B” sentences when B is an adjective or a simple description.

Structure here:

  • Bulu kucing jiran saya = subject
  • coklat = predicate adjective (“brown”)

So the pattern is:

Subject + Adjective
Bulu kucing jiran saya coklat. = The fur … is brown.

You normally don’t say:

  • Bulu kucing jiran saya adalah coklat.

That sounds stiff/overly formal and is not natural for “A is [adjective]”.
adalah/ialah are more common before nouns, not adjectives, and mainly in formal writing.

Is coklat here a noun (“chocolate”) or an adjective (“brown”)? How does that work?

coklat can be both:

  • Noun: Saya suka coklat. = I like chocolate.
  • Colour adjective: Bulu itu coklat. = The fur is brown.

In the sentence Bulu kucing jiran saya coklat, it clearly acts as a colour adjective describing the fur.

You will often see colour used in three ways:

  1. Just the colour word:
    Bulu kucing jiran saya coklat.

  2. As “colour + X”:
    Bulu kucing jiran saya warna coklat.
    = The fur of my neighbour’s cat is brown in colour.

  3. Using a verb berwarna (“to be coloured”):
    Bulu kucing jiran saya berwarna coklat.
    = The fur of my neighbour’s cat is (of) brown colour.
    (sounds a bit more formal / descriptive)

All three are understandable; (1) is the simplest and very natural in speech.

Could I say Bulu kucing jiran saya berwarna coklat instead? Is there any difference?

Yes, you can. Both are correct:

  • Bulu kucing jiran saya coklat.
  • Bulu kucing jiran saya berwarna coklat.

Differences:

  • coklat alone is shorter, neutral, and very common in everyday speech.
  • berwarna coklat sounds a bit more explicit (“is of brown colour”) and is common in descriptions, writing, or when being a bit more formal/precise.

Meaning-wise, for normal conversation, they’re effectively the same: the fur is brown.

If I want to say My neighbour’s brown cat’s fur, how would I change the sentence?

Right now, the sentence means:

  • The fur (of my neighbour’s cat) is brown.

If instead you want:

  • The fur of my neighbour’s brown cat
    (i.e. the cat itself is the one that’s brown, not just stating the fur’s colour as a sentence)

You need coklat to modify kucing, not to be the final predicate. For example:

  • Bulu kucing coklat jiran saya.
    = The fur of my neighbour’s brown cat.

Or more explicitly with yang (a linker that turns it into a relative clause):

  • Bulu kucing jiran saya yang coklat.
    = The fur of my neighbour’s cat that is brown.

In these, coklat is part of the noun phrase (a describing word for the cat), not the sentence-ending adjective.

Can I move coklat earlier, like Bulu coklat kucing jiran saya?

You can say bulu coklat kucing jiran saya, but the meaning/feel changes:

  • Bulu kucing jiran saya coklat.
    = As a full sentence: The fur … is brown.
    (coklat is the predicate.)

  • bulu coklat kucing jiran saya
    = As a noun phrase: the brown fur of my neighbour’s cat.
    (coklat is an attributive adjective modifying bulu, not a separate “is brown” statement.)

So:

  • Sentence (with a verb-like function): … coklat.
  • Noun phrase (no sentence yet): bulu coklat …

The original sentence uses coklat as the main statement: “is brown”.

Does bulu mean one single hair, or “fur” in general? Do I need bulu-bulu for plural?

bulu can mean both a hair and fur / body hair in general, depending on context.

In Bulu kucing jiran saya coklat, it is understood as fur as a mass/collective noun.

Plural in Malay works differently:

  • You can say bulu-bulu to stress “individual hairs” or “many hairs”, but you usually don’t need to.
  • Often, bulu by itself is enough for both singular and plural/mass.

Examples:

  • Ada satu bulu di meja. = There is one hair on the table.
  • Bulu kucing ini lembut. = This cat’s fur is soft.
  • Bulu-bulu di lantai. = The hairs on the floor (emphasis on multiple strands).
If I just want to say My neighbour’s cat is brown, would I still say Bulu kucing jiran saya coklat?

If you mean the overall colour of the cat, most people would simply say:

  • Kucing jiran saya coklat.
    = My neighbour’s cat is brown.

Adding bulu focuses specifically on the fur, as opposed to, say, the eyes:

  • Bulu kucing jiran saya coklat. = The fur is brown.
  • Mata kucing jiran saya hijau. = My neighbour’s cat’s eyes are green.

So:

  • To describe the cat’s general colour: Kucing jiran saya coklat.
  • To talk specifically about the fur: Bulu kucing jiran saya coklat.
English says “My neighbour’s cat has brown fur.” How would I say that idea using has in Malay?

Malay usually doesn’t need a verb “have” for this idea. The most natural options are:

  1. Use the original pattern:

    • Bulu kucing jiran saya coklat.
      (Literally “The fur … is brown”, but it covers the meaning “has brown fur”.)
  2. Or focus on the cat as subject:

    • Kucing jiran saya berbulu coklat.
      = My neighbour’s cat is furred brown / has brown fur.

Here berbulu is a verb-like form meaning “to be furred / to have fur”. Combining it with coklat gives the idea “has brown fur”. In everyday speech, (1) or (2) are both natural.