Breakdown of Saya akan bekerja di syarikat itu tahun depan.
Questions & Answers about Saya akan bekerja di syarikat itu tahun depan.
Malay does not have verb tenses like English. Time is usually shown by:
- time words (esok, tahun depan, nanti), and/or
- markers like akan (“will”, “going to”).
In Saya akan bekerja di syarikat itu tahun depan:
- akan explicitly marks future.
- tahun depan already shows it’s future.
You can say:
- Saya bekerja di syarikat itu tahun depan.
This is still understood as future because of tahun depan. The difference:
- With akan – a bit more explicit, slightly more formal/neutral.
- Without akan – very normal in speech, sounds slightly more casual / less “spelled out”.
Both come from the root kerja (“work / job”).
bekerja = ber- + kerja → “to work” (verb form)
- More formal/standard as a verb.
- Used in writing, careful speech:
- Saya akan bekerja di sana. – I will work there.
kerja on its own:
- As a noun: “work, job”
- Saya ada banyak kerja. – I have a lot of work.
- As a verb in colloquial Malay (especially in speech):
- Saya kerja di syarikat itu. – I work at that company.
- As a noun: “work, job”
In your sentence, bekerja is the standard choice.
In everyday conversation, many people would say:
- Saya akan kerja di syarikat itu tahun depan.
In Malay, the normal way to say “work at a company” is:
- bekerja di [tempat] – work at/in [place]
So:
- bekerja di syarikat itu ≈ “work at that company”
Other options:
bekerja untuk syarikat itu – “work for that company”
- Emphasises that the company is the one you work for (your employer / the one you serve).
- Similar to English “for” in the sense of “on behalf of”.
bekerja dengan syarikat itu – “work with that company”
- Often used if your own company collaborates with that company.
pada syarikat itu with bekerja is not natural in standard Malay for this meaning.
- pada is used more for abstract objects, times, or for “to/at” with certain verbs (e.g. percaya pada, marah pada, pada masa itu).
So for “I will work at that company”, di is the default and most idiomatic choice.
itu is a demonstrative that usually means “that”, but in Malay it also often plays the role of “the” when we’re talking about something specific or already known.
- syarikat = company
- syarikat itu can be:
- “that company” (the one over there / the one we’re pointing at)
- “the company” (the specific one we both know about from context)
Which one is meant depends on context and intonation, not on grammar.
Compare:
- syarikat ini – this company (near the speaker)
- syarikat itu – that/the company (already known or not close)
- syarikat tersebut – that company (more formal, often in writing, referring back to something already mentioned)
Time expressions in Malay often don’t need a preposition:
- esok – tomorrow
- minggu depan – next week
- tahun depan – next year
So:
- Saya akan bekerja … tahun depan.
literally: “I will work … next year” (no “in” required).
You can say pada tahun depan, and it is grammatically correct, but:
- It sounds more formal or heavy in many contexts.
- In everyday speech, people usually just say tahun depan without pada.
You will commonly see pada with more complex or specific time phrases:
- pada tahun 2026 – in the year 2026
- pada masa itu – at that time
- pada hari Isnin – on Monday (more formal than just Isnin)
Yes, Malay word order is fairly flexible with time expressions. All of these are acceptable:
Saya akan bekerja di syarikat itu tahun depan.
– Neutral, very natural.Tahun depan, saya akan bekerja di syarikat itu.
– Emphasises “next year”; common in speech and writing.
Less common but still possible:
- Saya akan bekerja tahun depan di syarikat itu.
– Understandable, but most speakers prefer to keep di syarikat itu close to bekerja, so (1) or (2) sound better.
General patterns:
- Time can go at the end or at the beginning very freely.
- Location (with di) usually stays close to the verb.
In everyday conversation (especially in Malaysia), people often:
- drop akan when time is clear,
- use kerja instead of bekerja,
- use kat instead of di,
- shorten itu to tu.
Some casual versions:
- Saya kerja kat syarikat tu tahun depan.
- Saya akan kerja kat syarikat tu tahun depan. (still quite natural)
More informal with aku among friends:
- Aku kerja kat syarikat tu tahun depan.
Your original sentence is perfectly correct; it just sounds a bit more neutral/formal than very casual speech.
Both can mean “next year”:
tahun depan
- Very common in everyday speech and writing.
- Feels more casual/neutral.
tahun hadapan
- Slightly more formal or bookish.
- Often used in official documents, speeches, news, etc.
In most contexts, you can simply treat them as synonyms.
There are also related expressions:
- pada tahun akan datang / pada tahun-tahun akan datang – “in the coming year(s)”
- More general / future-looking, not necessarily “next year only”.
Malay does not mark the difference between:
- “I will work”
- “I will be working”
- “I am going to work”
as clearly as English. All of these are usually just:
- Saya akan bekerja di syarikat itu tahun depan.
- Or (slightly more casual) Saya kerja di syarikat itu tahun depan.
If you really need to emphasise an ongoing action at a particular future time, you usually add more context instead of changing verb form:
- Pada masa itu, saya sudah bekerja di syarikat itu.
– “By that time, I will already be working at that company.”
The important point: the same sentence can cover all three English nuances, and context does the rest.
Both mean “I”, but they differ in formality and relationship:
saya
- Polite, neutral, standard.
- Safe with strangers, older people, formal situations, work, etc.
- Fits your sentence perfectly in almost any context.
aku
- More informal / intimate.
- Used with close friends, siblings, boyfriend/girlfriend, sometimes in songs or fiction.
- Should not be used with someone you must show respect to (boss, teacher, etc.), unless they explicitly encourage it.
So:
- Formal/neutral: Saya akan bekerja di syarikat itu tahun depan.
- Informal with close friends: Aku akan kerja kat syarikat tu tahun depan.
The Malay sentence Saya akan bekerja di syarikat itu tahun depan is neutral about that nuance. It just states a future fact:
- “I will work / I’m going to be working at that company next year.”
Whether it’s:
- a decision you just made,
- a plan you arranged,
- a firm contract that’s already signed,
is usually clear from context, not from grammar.
If you want to be more specific, you add extra phrases:
Saya sudah terima tawaran kerja, dan tahun depan saya akan bekerja di syarikat itu.
– I’ve already accepted the job offer, and next year I will be working at that company.Saya bercadang untuk bekerja di syarikat itu tahun depan.
– I plan to work at that company next year. (shows it’s more of a plan/intention.)
In this sentence, bekerja is used as an intransitive verb:
- bekerja = “to work” (do work / be employed)
- It does not need a direct object.
The structure is:
- Saya (subject)
- akan (future marker)
- bekerja (intransitive verb)
- di syarikat itu (location phrase)
- tahun depan (time phrase)
You could use kerja transitively in other contexts, e.g.:
- Dia kerja saya sampai penat. (very colloquial / non-standard)
– “He worked me until I was exhausted.”
But in standard Malay, bekerja in the sense of “be employed / work (somewhere)” is typically intransitive, followed by a location phrase with di.
syarikat is pronounced roughly:
- [sha-ri-kat]
Breakdown:
- sy in Malay is pronounced like English “sh” (as in shoe).
- a is like the “a” in father.
- Stress is usually on the second syllable: sha-RI-kat.
Spelling note:
- sy is the Malay way of writing the /ʃ/ sound (like English sh).
- Many words with sy come from Arabic or Persian, e.g. syarat, syahid, syarikat.
So:
- syarikat ≈ “shah-REE-kat”.