Breakdown of Saya kagum dengan usaha mereka.
Questions & Answers about Saya kagum dengan usaha mereka.
Kagum is a feeling word that lies between “impressed” and “amazed”.
In this sentence, “Saya kagum dengan usaha mereka” most naturally means:
- “I’m impressed with their effort.”
Depending on context and tone, kagum can also feel like:
- “I’m amazed by their effort.”
- “I’m in awe of their effort.”
It’s generally positive and admiring, not shocked or surprised in a negative way.
Malay normally does not use a separate verb like English “am/is/are” before adjectives.
- Saya kagum literally: “I impressed” → understood as “I am impressed.”
Here, kagum functions as a stative verb / adjective, so you don’t say:
- ✗ Saya adalah kagum (unnatural/incorrect in normal usage)
You just say:
- Saya kagum = “I am impressed.”
- Saya penat = “I am tired.”
- Saya lapar = “I am hungry.”
With kagum, the most common preposition is dengan, which here corresponds to English “with / by / at / about”:
- Saya kagum dengan usaha mereka.
“I’m impressed with their effort.”
You can sometimes see:
- Saya kagum akan usaha mereka. (more formal/literary)
- Saya kagum terhadap usaha mereka. (also more formal; “towards”)
But in everyday, natural Malay, dengan is the default and most neutral.
Without any preposition, like:
- ✗ Saya kagum usaha mereka.
it sounds incomplete or ungrammatical in standard Malay.
Usaha is a general noun that covers ideas like:
- effort
- attempt
- endeavour
- sometimes hard work / trying
In this sentence, the most natural translation is:
- usaha mereka = “their effort” or “their hard work”
It doesn’t automatically imply success or failure; it just focuses on the fact that they tried / worked hard.
Malay nouns usually don’t change form for singular vs plural.
- usaha = effort / efforts (singular or plural, depending on context)
- usaha mereka can mean:
- “their effort” (general or collective)
- “their efforts” (multiple attempts / acts of trying)
If you want to make the plurality explicit, you can say:
- usaha-usaha mereka = “their efforts” (repeated noun for emphasis on plurality)
Mereka is the 3rd person plural pronoun:
- “they” (subject)
- “them” (object)
- “their” (possessive, when followed by a noun)
In usaha mereka:
- usaha = effort
- mereka = they / them
- usaha mereka = “their effort / their efforts”
Malay pronouns don’t mark gender, so mereka can refer to:
- a group of men
- a group of women
- mixed gender group
- a group of animals (in some contexts)
- sometimes organizations/groups of people (e.g. staff of a company)
Saya is the neutral / polite word for “I” in Malay.
- Saya: standard, polite, safe in almost all situations (formal and informal).
- Aku: more intimate / casual. Used with close friends, family, or in informal speech. Can be too familiar or rude in formal contexts.
So:
Saya kagum dengan usaha mereka.
Polite, neutral.Aku kagum dengan usaha mereka.
Casual/close-friends vibe. Perfectly grammatical, but choose based on relationship and setting.
You can strengthen kagum using common intensifiers like sangat, amat, begitu, benar-benar, sekali.
Examples:
Saya sangat kagum dengan usaha mereka.
I’m very impressed with their effort.Saya amat kagum dengan usaha mereka.
I’m extremely / deeply impressed with their effort. (slightly more formal)Saya benar-benar kagum dengan usaha mereka.
I’m really / truly impressed with their effort.Saya kagum sekali dengan usaha mereka.
I’m very / really impressed with their effort. (once you get the pattern, -sekali is like “very” after the adjective)
Malay usually marks time with adverbs or context, not by changing the verb form.
Base sentence:
- Saya kagum dengan usaha mereka.
Could mean: “I’m impressed / I was impressed” depending on context.
To be explicit:
Tadi, saya kagum dengan usaha mereka.
Earlier / just now, I was impressed with their effort.Dulu, saya kagum dengan usaha mereka.
In the past, I was impressed with their effort.Saya akan kagum dengan usaha mereka jika…
I will be impressed with their effort if…
The word kagum itself doesn’t change; you just add time words like tadi, dulu, akan, nanti etc.
Yes. Many feeling adjectives in Malay use the same pattern:
[subject] + [feeling word] + dengan + [thing/person]
Examples:
Saya bangga dengan usaha mereka.
I’m proud of their effort.Dia marah dengan mereka.
He/She is angry with them.Kami kecewa dengan keputusan itu.
We are disappointed with that decision.
So kagum dengan fits a common, productive pattern in Malay.
The natural, standard order for this sentence is:
- Saya kagum dengan usaha mereka.
[subject] [feeling word] [preposition + object]
You normally cannot rearrange it freely like:
- ✗ Saya dengan usaha mereka kagum. (sounds wrong)
- ✗ Kagum saya dengan usaha mereka. (can appear in poetry / very marked emphasis, but not normal speech)
Stick to:
- Subject + kagum + dengan + [thing you’re impressed with].
If you want to focus on admiring them (the people) instead of their effort, you’d change the object:
- Saya kagum dengan mereka.
I’m impressed with them. / I admire them.
You can also use mengagumi (the verb form “to admire”) in more explicit or formal styles:
- Saya mengagumi mereka.
I admire them.
Both are correct; “Saya kagum dengan mereka” is more conversational, “Saya mengagumi mereka” sounds a bit more formal or literary.
You just replace mereka with another pronoun:
- usaha anda = your effort (polite/formal “you”)
- usaha kamu = your effort (casual “you”, or plural “you” in some regions)
- usaha awak = your effort (common colloquial “you” in Malaysia)
- usaha dia = his/her effort (gender not marked)
- usaha mereka = their effort
So for example:
Saya kagum dengan usaha anda.
I’m impressed with your effort. (polite)Saya kagum dengan usaha dia.
I’m impressed with his/her effort.