Saya kagum dengan usaha mereka.

Breakdown of Saya kagum dengan usaha mereka.

saya
I
adalah
to be
dengan
with
mereka
their
usaha
the effort
kagum
amazed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya kagum dengan usaha mereka.

What does kagum mean here, exactly? Is it “impressed”, “amazed”, or something else?

Kagum is a feeling word that lies between “impressed” and “amazed”.

In this sentence, “Saya kagum dengan usaha mereka” most naturally means:

  • “I’m impressed with their effort.”

Depending on context and tone, kagum can also feel like:

  • “I’m amazed by their effort.”
  • “I’m in awe of their effort.”

It’s generally positive and admiring, not shocked or surprised in a negative way.

Why is there no word for “am” in “Saya kagum dengan usaha mereka”?

Malay normally does not use a separate verb like English “am/is/are” before adjectives.

  • Saya kagum literally: “I impressed” → understood as “I am impressed.”

Here, kagum functions as a stative verb / adjective, so you don’t say:

  • Saya adalah kagum (unnatural/incorrect in normal usage)

You just say:

  • Saya kagum = “I am impressed.”
  • Saya penat = “I am tired.”
  • Saya lapar = “I am hungry.”
Why do we use dengan after kagum? Can it be replaced with something else?

With kagum, the most common preposition is dengan, which here corresponds to English “with / by / at / about”:

  • Saya kagum dengan usaha mereka.
    “I’m impressed with their effort.”

You can sometimes see:

  • Saya kagum akan usaha mereka. (more formal/literary)
  • Saya kagum terhadap usaha mereka. (also more formal; “towards”)

But in everyday, natural Malay, dengan is the default and most neutral.
Without any preposition, like:

  • Saya kagum usaha mereka.

it sounds incomplete or ungrammatical in standard Malay.

What does usaha mean here? Is it like “effort”, “attempt”, or “work”?

Usaha is a general noun that covers ideas like:

  • effort
  • attempt
  • endeavour
  • sometimes hard work / trying

In this sentence, the most natural translation is:

  • usaha mereka = “their effort” or “their hard work”

It doesn’t automatically imply success or failure; it just focuses on the fact that they tried / worked hard.

Is usaha singular or plural? Does “usaha mereka” mean “their effort” or “their efforts”?

Malay nouns usually don’t change form for singular vs plural.

  • usaha = effort / efforts (singular or plural, depending on context)
  • usaha mereka can mean:
    • “their effort” (general or collective)
    • “their efforts” (multiple attempts / acts of trying)

If you want to make the plurality explicit, you can say:

  • usaha-usaha mereka = “their efforts” (repeated noun for emphasis on plurality)
What exactly does mereka mean? Can it refer to any “they”?

Mereka is the 3rd person plural pronoun:

  • “they” (subject)
  • “them” (object)
  • “their” (possessive, when followed by a noun)

In usaha mereka:

  • usaha = effort
  • mereka = they / them
  • usaha mereka = “their effort / their efforts”

Malay pronouns don’t mark gender, so mereka can refer to:

  • a group of men
  • a group of women
  • mixed gender group
  • a group of animals (in some contexts)
  • sometimes organizations/groups of people (e.g. staff of a company)
What is the level of formality of saya here? Could I use aku instead?

Saya is the neutral / polite word for “I” in Malay.

  • Saya: standard, polite, safe in almost all situations (formal and informal).
  • Aku: more intimate / casual. Used with close friends, family, or in informal speech. Can be too familiar or rude in formal contexts.

So:

  • Saya kagum dengan usaha mereka.
    Polite, neutral.

  • Aku kagum dengan usaha mereka.
    Casual/close-friends vibe. Perfectly grammatical, but choose based on relationship and setting.

How do I say “I’m really / very impressed with their effort” in Malay?

You can strengthen kagum using common intensifiers like sangat, amat, begitu, benar-benar, sekali.

Examples:

  • Saya sangat kagum dengan usaha mereka.
    I’m very impressed with their effort.

  • Saya amat kagum dengan usaha mereka.
    I’m extremely / deeply impressed with their effort. (slightly more formal)

  • Saya benar-benar kagum dengan usaha mereka.
    I’m really / truly impressed with their effort.

  • Saya kagum sekali dengan usaha mereka.
    I’m very / really impressed with their effort. (once you get the pattern, -sekali is like “very” after the adjective)

How do I show past, present, or future with this sentence? There are no tense markers.

Malay usually marks time with adverbs or context, not by changing the verb form.

Base sentence:

  • Saya kagum dengan usaha mereka.
    Could mean: “I’m impressed / I was impressed” depending on context.

To be explicit:

  • Tadi, saya kagum dengan usaha mereka.
    Earlier / just now, I was impressed with their effort.

  • Dulu, saya kagum dengan usaha mereka.
    In the past, I was impressed with their effort.

  • Saya akan kagum dengan usaha mereka jika…
    I will be impressed with their effort if…

The word kagum itself doesn’t change; you just add time words like tadi, dulu, akan, nanti etc.

Can I use this structure with other feeling words, like “proud of” or “angry with”?

Yes. Many feeling adjectives in Malay use the same pattern:

[subject] + [feeling word] + dengan + [thing/person]

Examples:

  • Saya bangga dengan usaha mereka.
    I’m proud of their effort.

  • Dia marah dengan mereka.
    He/She is angry with them.

  • Kami kecewa dengan keputusan itu.
    We are disappointed with that decision.

So kagum dengan fits a common, productive pattern in Malay.

Is the word order fixed, or can I move parts around, like in English?

The natural, standard order for this sentence is:

  • Saya kagum dengan usaha mereka.
    [subject] [feeling word] [preposition + object]

You normally cannot rearrange it freely like:

  • Saya dengan usaha mereka kagum. (sounds wrong)
  • Kagum saya dengan usaha mereka. (can appear in poetry / very marked emphasis, but not normal speech)

Stick to:

  • Subject + kagum + dengan + [thing you’re impressed with].
How would I say “I admire them” rather than “I’m impressed with their effort”?

If you want to focus on admiring them (the people) instead of their effort, you’d change the object:

  • Saya kagum dengan mereka.
    I’m impressed with them. / I admire them.

You can also use mengagumi (the verb form “to admire”) in more explicit or formal styles:

  • Saya mengagumi mereka.
    I admire them.

Both are correct; “Saya kagum dengan mereka” is more conversational, “Saya mengagumi mereka” sounds a bit more formal or literary.

How would I change “their effort” to “your effort” or “his/her effort”?

You just replace mereka with another pronoun:

  • usaha anda = your effort (polite/formal “you”)
  • usaha kamu = your effort (casual “you”, or plural “you” in some regions)
  • usaha awak = your effort (common colloquial “you” in Malaysia)
  • usaha dia = his/her effort (gender not marked)
  • usaha mereka = their effort

So for example:

  • Saya kagum dengan usaha anda.
    I’m impressed with your effort. (polite)

  • Saya kagum dengan usaha dia.
    I’m impressed with his/her effort.