Breakdown of Pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
Questions & Answers about Pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
The sentence is:
Pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
Subject: Pembaca blog sejarah saya
→ the readers of my history blogVerb: suka
→ likeObject: soalan susah
→ difficult questions
Malay normally uses S–V–O (Subject–Verb–Object) order, just like English. So the structure closely matches the English equivalent:
[The readers of my history blog] [like] [difficult questions].
By itself, pembaca is neutral: it can mean either reader or readers, depending on context.
In this sentence, Pembaca blog sejarah saya is most naturally understood as the readers of my history blog, because a blog usually has multiple readers.
If you want to make the plural idea explicit, you have a few options:
Para pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
→ para pembaca = the readers (as a group)Semua pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
→ semua pembaca = all the readersYou can also mark plurality with reduplication, though here it sounds a bit unusual with pembaca:
- Para pembaca-pembaca (very emphatic, usually not needed)
Most of the time, plain pembaca is enough, and context tells you whether it is singular or plural.
In this sentence, blog sejarah saya means my history blog, i.e. a blog about history.
Breakdown:
- blog = blog
- sejarah = history
- blog sejarah = history blog (a blog whose topic is history)
- blog sejarah saya = my history blog
If you wanted to say the history of my blog, you would normally change the order:
- sejarah blog saya
→ literally history (of) my blog
So:
- pembaca blog sejarah saya = readers of my history blog
- pembaca sejarah blog saya (odd) would sound more like readers of the history of my blog, which isn’t what you want here.
Malay possessive pronouns (my, your, his, etc.) usually come after the noun (or noun phrase) they modify, not before.
Pattern:
- Noun (+ modifiers) + Possessive pronoun
So:
- rumah saya = my house
- kereta baru saya = my new car
- blog sejarah saya = my history blog
You cannot say saya blog sejarah for my history blog; that word order is ungrammatical. The pronoun saya must come after the full noun phrase blog sejarah.
In normal reading, saya attaches to the nearest appropriate noun phrase, which is blog sejarah. So:
- pembaca [blog sejarah saya]
= readers of my history blog
If you really wanted to say my readers of the history blog (focusing on “my readers” rather than “my blog”), you’d normally make that clearer, for example:
- pembaca saya di blog sejarah itu
→ my readers on that history blog
or
- pembaca-pembaca saya di blog sejarah itu
So in the original sentence, native speakers interpret saya as belonging to blog sejarah, not directly to pembaca.
Malay generally does not use articles like “a” or “the”. There is no direct equivalent that must appear in every noun phrase.
So pembaca can mean:
- a reader
- the reader
- readers
- the readers
Context tells you which is appropriate.
If you want to make it more specific, you can use words like:
- itu = that / the (more specific)
- pembaca itu = that reader / the reader
- soalan itu = that question / the question
- ini = this
- pembaca ini = this reader
But in most general statements like this one, no article is needed, and English speakers just supply the or a according to what sounds natural in English.
In Pembaca blog sejarah saya suka soalan susah, suka functions as a verb meaning to like.
Key points:
- suka is tenseless by itself. It does not change form for past, present, or future.
- Tense or time is shown by context or by adding time words like:
- semalam (yesterday)
- setiap hari (every day)
- akan (will), telah (has / had), sudah (already), etc.
Examples:
Pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
→ The readers of my history blog like difficult questions. (general habit)Dulu, pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
→ In the past, my history blog readers liked difficult questions.Akan datang, pembaca blog sejarah saya akan suka soalan susah.
→ In the future, my history blog readers will like difficult questions.
You don’t change suka itself; you just adjust the surrounding context.
Like many Malay nouns, soalan is number-neutral by default:
- soalan can mean question or questions depending on context.
In suka soalan susah, the natural English translation is “(they) like difficult questions” because we’re talking about readers in general and what they like in general.
You can mark plural with reduplication:
- soalan-soalan susah
→ literally question-question difficult = difficult questions
However:
- In everyday Malay, especially in general statements, it’s very common to use just “soalan” without reduplication, even when the meaning is clearly plural.
- soalan-soalan susah often feels a bit more emphatic or explicit, as if you’re highlighting the plurality.
Both are grammatically correct; the original sentence is perfectly natural Malay.
In Malay, adjectives normally come after the noun they modify.
Pattern:
- Noun + Adjective
Examples:
- buku tebal = thick book
- kereta mahal = expensive car
- soalan susah = difficult question(s)
So soalan susah literally has the order question(s) difficult, even though in English we say difficult question(s).
If you put the adjective before the noun (e.g. susah soalan), it is not the normal way to say “difficult questions” and will usually sound odd or have a different, non-standard nuance. For standard, neutral Malay, keep:
- soalan susah = difficult question(s)
Both can be translated as “difficult question(s)”, but the usage is slightly different.
soalan susah
- Simple noun + adjective phrase.
- Very common and natural.
- Used when you just describe the noun directly.
Example:
- Saya suka soalan susah.
→ I like difficult questions.
soalan yang susah
- yang works somewhat like a linker / relativizer, similar to “that/which is” in English.
- Often used when you’re picking out or contrasting those questions from a larger set.
Example:
- Pilih soalan yang susah.
→ Choose the questions that are difficult.
(i.e. out of many questions, choose the ones that are difficult)
In your sentence, soalan susah (without yang) is completely natural and is what speakers would normally say. Using yang there is not wrong, but it can sound more specific or contrastive, depending on context.
All three can be translated as “difficult”, but there are some tendencies in usage:
susah
- Very common in everyday speech.
- Broad meaning: difficult, troublesome, inconvenient.
- Can also mean in hardship (e.g. hidup susah = to live in hardship).
- soalan susah = a question that is hard to answer (most neutral for this sentence).
sukar
- Slightly more formal or literary.
- Often used in writing, news, academic contexts.
- soalan sukar is fine, sounds a bit more formal or exam-like.
payah
- Can mean hard, troublesome, requiring lots of effort.
- Often has a nuance of “troublesome / a real pain” or “takes a lot of effort.”
- soalan payah is understood, but less standard than soalan susah/sukar; it may sound more colloquial or regional depending on the dialect.
In the sentence given, soalan susah is the most natural and neutral choice.
You can add emphasis in several natural ways. Starting from the original:
- Pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
→ The readers of my history blog like difficult questions.
Add an adverb of degree:
Pembaca blog sejarah saya sangat suka soalan susah.
→ My history blog readers really/very much like difficult questions.Pembaca blog sejarah saya memang suka soalan susah.
→ My history blog readers really do like difficult questions (indeed).
(memang adds a sense of confirmation or “as expected / actually / truly”.)
Add an inclusive quantifier:
- Hampir semua pembaca blog sejarah saya suka soalan susah.
→ Almost all the readers of my history blog like difficult questions.
All of these maintain the same core structure as the original sentence, just with extra emphasis or clarification.