Questions & Answers about Saya sangat lapar sekarang.
Malay normally does not use a separate verb like English “to be” (am / is / are) before adjectives.
The pattern is simply:
subject + adjective
So:
- Saya lapar = I am hungry
- Dia penat = He/She is tired
In Saya sangat lapar sekarang, saya (I) is the subject, and lapar (hungry) is the predicate adjective, so you do not add anything like “am” between them.
Saya means “I / me” and is the neutral and polite first‑person singular pronoun. You can safely use saya in almost any situation: with strangers, at work, with teachers, in shops, etc.
Aku also means “I / me”, but it is more informal and intimate, typically used:
- Among close friends
- With siblings or very close family
- In songs, poems, or expressive language
If you’re unsure, choose saya; it is the safest default.
Yes. Sangat is a common adverb meaning “very” / “really” / “so” (in the neutral sense).
- Saya lapar = I am hungry.
- Saya sangat lapar = I am very / really hungry.
Other similar intensifiers you might see:
- amat – also “very”, more formal or literary
- terlalu – “too (much)”, as in excessively (e.g. terlalu lapar = too hungry)
For everyday spoken Malay, sangat is very common and natural.
The standard, neutral order is:
sangat + adjective
So sangat lapar is the “default” structure.
You can hear lapar sangat in informal speech. It is still understood as “very hungry”, but it can sound more colloquial or expressive, a bit like “so hungry” or “really hungry” in a casual tone.
- Saya sangat lapar sekarang. – neutral, standard
- Saya lapar sangat sekarang. – colloquial, sounds more informal/emphatic
For learners, use sangat before the adjective as your main pattern.
Yes, Saya lapar sekarang is perfectly correct and natural.
The difference is simply in intensity:
- Saya lapar sekarang. – I am hungry now.
- Saya sangat lapar sekarang. – I am very / really hungry now.
Removing sangat just makes the statement less strong, not wrong.
Sekarang means “now” and marks the time.
In Saya sangat lapar sekarang, it comes at the end, which is very common and natural:
- Saya sangat lapar sekarang. – I am very hungry now.
You can also move it to the front for emphasis on the time:
- Sekarang saya sangat lapar. – Right now I am very hungry.
Both orders are grammatical. Putting sekarang at the end is more frequent in everyday speech for this kind of sentence.
This sentence is neutral and polite, mainly because of saya.
You can use it:
- With friends (it won’t sound stiff)
- With strangers
- In shops, restaurants
- With teachers or colleagues
If you change saya to aku, it becomes informal:
- Aku sangat lapar sekarang. – casual, for close friends/family.
You replace saya with a first‑person plural pronoun:
- Kami sangat lapar sekarang.
- Kita sangat lapar sekarang.
Both mean “We are very hungry now”, but:
- kami = we (excluding the listener)
- We (my group) are hungry, but you are not part of that group.
- kita = we (including the listener)
- We (you and I / all of us here) are hungry.
So if you’re talking to someone who is also hungry with you, kita is more accurate.
To make it negative, you add tidak (or colloquial tak) before the adjective:
- Saya tidak lapar sekarang. – I am not hungry now. (neutral/formal)
- Saya tak lapar sekarang. – same meaning, more informal/spoken
For “not very hungry”:
- Saya tidak begitu lapar sekarang. – I am not very hungry now.
- Saya tak lapar sangat sekarang. – casual: literally “I’m not hungry very now”, understood as “I’m not that hungry now.”
In Malay grammar terms, lapar is usually treated as an adjective meaning “hungry”.
However, Malay doesn’t always separate adjectives and stative verbs as clearly as English does. You don’t need an extra verb:
- Saya lapar. – I am hungry.
- Dia lapar. – He/She is hungry.
You cannot conjugate lapar like an English verb (lapared, laparing, etc.). The “to be hungry” meaning comes from context and structure, not from changing the word form.
Yes, in informal speech, Malay often drops pronouns when the subject is clear from context. Native speakers might say:
- Lapar sangat sekarang.
- Sangat lapar sekarang.
Both can be understood as “(I’m) very hungry now” or “(We’re) very hungry now”, depending on the situation.
For learners, it’s safer (and clearer) to keep the pronoun: Saya sangat lapar sekarang.
Yes, a few common alternatives include:
- Saya lapar sangat. – informal, same meaning as sangat lapar but with sangat after the adjective
- Saya kelaparan. – literally “I am in a state of hunger / starving”; can sound stronger or a bit dramatic, like “I’m starving”
In casual conversation, you might hear mixes like:
- Saya memang lapar sekarang. – “I really am hungry now.”
But Saya sangat lapar sekarang is a clear, standard, and very good sentence to learn and use.