Saya sangat lapar sekarang.

Breakdown of Saya sangat lapar sekarang.

saya
I
sekarang
now
adalah
to be
lapar
hungry
sangat
really
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya sangat lapar sekarang.

Why is there no word for “am” in Saya sangat lapar sekarang?

Malay normally does not use a separate verb like English “to be” (am / is / are) before adjectives.
The pattern is simply:

subject + adjective

So:

  • Saya lapar = I am hungry
  • Dia penat = He/She is tired

In Saya sangat lapar sekarang, saya (I) is the subject, and lapar (hungry) is the predicate adjective, so you do not add anything like “am” between them.

What does saya mean, and when do I use it instead of aku?

Saya means “I / me” and is the neutral and polite first‑person singular pronoun. You can safely use saya in almost any situation: with strangers, at work, with teachers, in shops, etc.

Aku also means “I / me”, but it is more informal and intimate, typically used:

  • Among close friends
  • With siblings or very close family
  • In songs, poems, or expressive language

If you’re unsure, choose saya; it is the safest default.

What exactly does sangat mean? Is it the same as “very”?

Yes. Sangat is a common adverb meaning “very” / “really” / “so” (in the neutral sense).

  • Saya lapar = I am hungry.
  • Saya sangat lapar = I am very / really hungry.

Other similar intensifiers you might see:

  • amat – also “very”, more formal or literary
  • terlalu – “too (much)”, as in excessively (e.g. terlalu lapar = too hungry)

For everyday spoken Malay, sangat is very common and natural.

Why does sangat come before lapar? Can it come after, like lapar sangat?

The standard, neutral order is:

sangat + adjective

So sangat lapar is the “default” structure.

You can hear lapar sangat in informal speech. It is still understood as “very hungry”, but it can sound more colloquial or expressive, a bit like “so hungry” or “really hungry” in a casual tone.

  • Saya sangat lapar sekarang. – neutral, standard
  • Saya lapar sangat sekarang. – colloquial, sounds more informal/emphatic

For learners, use sangat before the adjective as your main pattern.

Can I just say Saya lapar sekarang? What changes in meaning?

Yes, Saya lapar sekarang is perfectly correct and natural.

The difference is simply in intensity:

  • Saya lapar sekarang.I am hungry now.
  • Saya sangat lapar sekarang.I am very / really hungry now.

Removing sangat just makes the statement less strong, not wrong.

What does sekarang do here, and where can it go in the sentence?

Sekarang means “now” and marks the time.

In Saya sangat lapar sekarang, it comes at the end, which is very common and natural:

  • Saya sangat lapar sekarang.I am very hungry now.

You can also move it to the front for emphasis on the time:

  • Sekarang saya sangat lapar.Right now I am very hungry.

Both orders are grammatical. Putting sekarang at the end is more frequent in everyday speech for this kind of sentence.

Is Saya sangat lapar sekarang formal, informal, or neutral?

This sentence is neutral and polite, mainly because of saya.

You can use it:

  • With friends (it won’t sound stiff)
  • With strangers
  • In shops, restaurants
  • With teachers or colleagues

If you change saya to aku, it becomes informal:

  • Aku sangat lapar sekarang. – casual, for close friends/family.
How would I say “We are very hungry now”? What’s the difference between kami and kita?

You replace saya with a first‑person plural pronoun:

  • Kami sangat lapar sekarang.
  • Kita sangat lapar sekarang.

Both mean “We are very hungry now”, but:

  • kami = we (excluding the listener)
    • We (my group) are hungry, but you are not part of that group.
  • kita = we (including the listener)
    • We (you and I / all of us here) are hungry.

So if you’re talking to someone who is also hungry with you, kita is more accurate.

How do I say “I am not hungry now” or “I’m not very hungry now”?

To make it negative, you add tidak (or colloquial tak) before the adjective:

  • Saya tidak lapar sekarang.I am not hungry now. (neutral/formal)
  • Saya tak lapar sekarang. – same meaning, more informal/spoken

For “not very hungry”:

  • Saya tidak begitu lapar sekarang.I am not very hungry now.
  • Saya tak lapar sangat sekarang. – casual: literally “I’m not hungry very now”, understood as “I’m not that hungry now.”
Is lapar an adjective or a verb? Can it mean “to be hungry” as a verb?

In Malay grammar terms, lapar is usually treated as an adjective meaning “hungry”.

However, Malay doesn’t always separate adjectives and stative verbs as clearly as English does. You don’t need an extra verb:

  • Saya lapar.I am hungry.
  • Dia lapar.He/She is hungry.

You cannot conjugate lapar like an English verb (lapared, laparing, etc.). The “to be hungry” meaning comes from context and structure, not from changing the word form.

Can I drop saya and just say Lapar sangat sekarang?

Yes, in informal speech, Malay often drops pronouns when the subject is clear from context. Native speakers might say:

  • Lapar sangat sekarang.
  • Sangat lapar sekarang.

Both can be understood as “(I’m) very hungry now” or “(We’re) very hungry now”, depending on the situation.

For learners, it’s safer (and clearer) to keep the pronoun: Saya sangat lapar sekarang.

Are there other common ways to say “I’m very hungry” in Malay?

Yes, a few common alternatives include:

  • Saya lapar sangat. – informal, same meaning as sangat lapar but with sangat after the adjective
  • Saya kelaparan. – literally “I am in a state of hunger / starving”; can sound stronger or a bit dramatic, like “I’m starving”

In casual conversation, you might hear mixes like:

  • Saya memang lapar sekarang. – “I really am hungry now.”

But Saya sangat lapar sekarang is a clear, standard, and very good sentence to learn and use.