Breakdown of Jangan buang puntung rokok di halaman rumah.
Questions & Answers about Jangan buang puntung rokok di halaman rumah.
Jangan is the negative used for commands and requests: it means “don’t …”.
- Jangan buang… = Don’t throw away…
- Jangan merokok = Don’t smoke.
Tidak is the general negator for statements, not for telling someone not to do something:
- Saya tidak merokok. = I don’t smoke.
- Itu tidak baik. = That is not good.
Using tidak in a command (*Tidak buang puntung rokok…) is ungrammatical. For “don’t”, always use jangan (or janganlah for softer tone).
Malay often drops the subject pronoun when it’s obvious from context, especially in commands.
- Jangan buang puntung rokok di halaman rumah.
Literally: Don’t throw cigarette butts in the yard.
The “you” is understood: (You) don’t throw…
If you really want to include “you”, you can, but it’s not necessary:
- Jangan kamu buang puntung rokok di halaman rumah. (can sound scolding)
- Tolong jangan buang puntung rokok di halaman rumah. (more natural / polite; still implies “you”)
Buang most commonly means “to throw away / to discard / to get rid of”. In this sentence, it’s about disposing of the cigarette butts, not just physically throwing them.
- buang sampah = throw away rubbish
- buang air kecil = urinate (euphemism; literally “discard small water”)
Lempar means “to throw (something through the air)”, not necessarily as rubbish:
- lempar bola = throw a ball
So:
- Jangan buang puntung rokok di halaman rumah.
= Don’t discard cigarette butts in the yard. (best choice)
Jangan lempar puntung rokok di halaman rumah is understandable, but it emphasizes the physical act of throwing, not the idea of rubbish disposal.
Malay usually does not mark plural with a separate word like “s”. Context tells you whether it’s singular or plural.
- puntung rokok can mean “a cigarette butt” or “cigarette butts”.
- In a general rule or sign, it is naturally understood as plural: “cigarette butts”.
If you need to be clearly plural, you can say:
- puntung-puntung rokok (reduplication: “cigarette butts”)
- semua puntung rokok (“all cigarette butts”)
- banyak puntung rokok (“many cigarette butts”)
But in the original sentence, puntung rokok is already fine for “cigarette butts” in general.
- puntung = stub / butt / the end of something burnt or used up
(e.g. the end of a cigarette, a burnt-out piece of wood) - rokok = cigarette
So puntung rokok is literally “cigarette butt”.
You can say just puntung, but then it’s unclear what kind of butt:
- puntung rokok = cigarette butt
- puntung kayu = piece of burnt wood
- puntung lilin = candle stub
In real usage, puntung rokok is the normal, clear way to say “cigarette butt”.
Here di is a preposition, meaning “at / in / on”, indicating location:
- di halaman rumah = in the yard of the house / in the house yard
ke is used for movement toward a place: “to”.
Compare:
- Jangan buang puntung rokok di halaman rumah.
= Don’t throw cigarette butts in the yard (location where they end up). - Dia berjalan ke halaman rumah.
= He/she walks to the yard (movement).
So here di is correct because we’re talking about where the butts are thrown, not where someone is going.
- halaman = yard / compound / courtyard / grounds
- rumah = house
So halaman rumah is “the yard/compound of the house” – it can be front yard, back yard, side yard, or the general outdoor area around the house. Context decides.
Note: halaman can also mean “page” (of a book), but in combination with rumah, it clearly means yard/compound, not “house page”.
In Malay, possession is often left implicit when it’s obvious from context.
- di halaman rumah = in the yard of the house
Depending on context, it can mean:- our house yard
- this house’s yard
- the yard of the house here
If you want to make it explicit, you can add a possessive:
- di halaman rumah saya = in my house yard
- di halaman rumah kamu / awak = in your house yard
- di halaman rumah kami = in our house yard
On warning signs or general rules, the shorter di halaman rumah is natural and understood as the yard of the (relevant) house.
As written, Jangan buang puntung rokok di halaman rumah. is neutral. It’s suitable for:
- a sign
- a general reminder
- a firm instruction
To soften it, you can add polite markers like tolong or ya:
- Tolong jangan buang puntung rokok di halaman rumah.
= Please don’t throw cigarette butts in the yard. - Jangan buang puntung rokok di halaman rumah, ya.
= Don’t throw cigarette butts in the yard, okay?
To make it more formal (e.g. a written notice):
- Dilarang membuang puntung rokok di halaman rumah.
= It is prohibited to discard cigarette butts in the yard.
Yes. Jangan buang by itself is natural when the object is clear from context:
- Someone is holding a paper you still need; you say:
Jangan buang! = Don’t throw (it) away! - You’re pointing at some documents in the bin:
Jangan buang yang itu. = Don’t throw that one away.
So the pattern is:
- Jangan buang (object) (location).
In your example, the object is puntung rokok and the location is di halaman rumah.
Here di is a separate word acting as a preposition:
- di halaman rumah = at/in the yard of the house
When di- is a prefix, it attaches directly to a verb to form the passive:
- baca (to read) → dibaca (is read / was read)
- buat (to do/make) → dibuat (is done/made)
So you can distinguish them by spacing:
- di halaman (with a space) = preposition “at/in”
- dibaca (no space) = verb with passive prefix “is read”
You can combine a positive command with a negative one:
- Buang puntung rokok dalam tong sampah, jangan di halaman rumah.
Breakdown:
- Buang puntung rokok = Throw cigarette butts away
- dalam tong sampah = in the rubbish bin
- jangan di halaman rumah = not in the yard
This sounds very natural as a clear instruction.