Breakdown of Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.
Questions & Answers about Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.
Di is a preposition that usually means “in / at / on” when talking about a location.
In Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.:
- di bilik tidur = in the bedroom
- di rak buku kecil = on the small bookshelf
Compare with other common prepositions:
- di = at/in/on (static location)
- Saya di rumah. = I am at home.
- ke = to/towards (movement)
- Saya pergi ke rumah. = I go to the house.
- dari = from (origin)
- Saya datang dari rumah. = I come from home.
So you use di when something is in a place, not when it is going to or coming from a place.
Malay does not usually use articles like “the” or “a/an”. Nouns are normally “bare”:
- komik can mean “a comic”, “the comic”, “comics”, “the comics” – context decides.
- bilik tidur can mean “a bedroom” or “the bedroom”.
If you really need to show “a” or “one”, you can use classifiers:
- sebuah komik = one / a comic (book)
- sebuah bilik tidur = a bedroom
But in everyday speech, people usually just say komik or bilik tidur, and let the context show whether it’s “a” or “the”.
Yes. bilik tidur is literally “sleep room”, and this is very normal in Malay:
- bilik = room
- tidur = sleep
- bilik tidur = bedroom
Malay often forms compound nouns by combining simple words:
- bilik mandi = bathroom (bath room)
- bilik darjah / bilik kelas = classroom
- bilik stor = storeroom
So bilik + [function] is a common pattern.
To show possession (“my bedroom”), you put saya after the noun phrase:
- di bilik tidur saya = in my bedroom
Examples:
- Di bilik tidur saya, saya simpan komik di rak buku kecil.
= In my bedroom, I keep comics on the small bookshelf. - Ini bilik tidur saya. = This is my bedroom.
In Malay, the possessor (saya, kamu, dia, etc.) comes after the thing owned, not before it like in English.
Yes, you can change the word order. Fronting di bilik tidur is just a style choice to emphasize the place.
All of these are grammatical:
- Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.
(Focus on where this happens: In the bedroom, I keep…) - Saya simpan komik di rak buku kecil di bilik tidur.
(More neutral, subject-first.) - Saya simpan komik di bilik tidur, di rak buku kecil.
(Slightly more “step-by-step” description.)
Malay is quite flexible with placing time/place phrases at the beginning for emphasis or to set the scene.
Simpan means “to keep, store, put away (and leave there)” – it implies the comics stay there as their usual place.
- saya simpan komik di rak buku kecil
= I keep/store my comics on the small bookshelf (that’s where they normally live).
Compare with:
- letak = to put/place (more neutral, one-time act)
- Saya letak komik itu di rak. = I put that comic on the shelf.
- taruh = to put/place (colloquial, similar to letak, often informal speech)
So simpan suggests “this is where I keep them”, not just “I happen to put them there once”.
On its own, komik is number-neutral: it can mean “comic / comics”.
To be more specific:
- sebuah komik = one comic (book)
- dua buah komik = two comics
- beberapa komik = several comics
- banyak komik = many comics
You may also see komik-komik (reduplication) to emphasize plurality, especially in writing:
- Saya suka baca komik-komik lama. = I like reading old comics.
In everyday speech, simply komik + context is usually enough.
Malay word order is:
- Head noun first
- Then any modifying nouns
- Then adjectives
So:
- rak = rack/shelf (head noun)
- buku = book (modifying noun → “book rack” / “bookshelf”)
- kecil = small (adjective)
Put together: rak buku kecil = small bookshelf.
You cannot say kecil rak buku for “small bookshelf” – that sounds wrong. Adjectives like kecil, besar, panjang, etc. come after the noun phrase they describe:
- buku besar = big book
- bilik tidur kecil = small bedroom
- rak buku besar = big bookshelf
In Malay, di is very flexible and often covers “in / on / at” without needing an extra word.
In this context:
- di rak buku kecil is naturally understood as “on the small bookshelf/shelf”.
If you want to be more explicit about “on top of”, you can say:
- di atas rak buku kecil = on top of the small bookshelf
Both are correct. Di rak is shorter and very common in everyday speech; di atas rak is more detailed but not always necessary.
Yes, you can drop saya if the subject is clear from context. Malay often omits pronouns when they are understood.
- (Saya) simpan komik di rak buku kecil.
= (I) keep comics on the small bookshelf.
This would sound like:
- A general statement about your habit, if context already tells us that you are the one speaking about yourself.
- An instruction (imperative) if said to someone else:
Simpan komik di rak buku kecil. = Keep/put the comics on the small bookshelf.
So: you may omit saya, but be aware it can also sound like a command depending on tone and situation.
Both simpan and menyimpan are related; menyimpan is the meN- affixed form.
- simpan = keep/store (base form)
- menyimpan = to keep/store (often a bit more formal or “complete” verb form)
You can say:
- Saya menyimpan komik di rak buku kecil.
This is correct and may sound slightly more formal (e.g., in writing or careful speech). In everyday casual speech, many people simply use the base simpan, especially after a subject:
- Saya simpan…
- Kami simpan…
So both are okay here; the sentence with simpan is natural and common.
All can be translated as “in the bedroom”, but with slightly different flavors:
- di bilik tidur
– Very common, neutral. Often enough on its own. - dalam bilik tidur
– Emphasizes inside the bedroom; can feel a bit more spatial/inner. - di dalam bilik tidur
– Combines both: literally “at inside the bedroom”; often used in more careful or formal description.
In many everyday contexts, di bilik tidur is perfectly natural and is probably the most common choice.
When you start a sentence with a place or time phrase, Malay often uses a comma, especially in writing:
- Di bilik tidur, saya simpan komik…
- Pada waktu malam, saya baca komik.
The comma:
- Marks a pause after the introductory phrase.
- Helps clarity in writing.
In informal writing (texts, chats), people sometimes skip it:
- Di bilik tidur saya simpan komik di rak buku kecil.
This is still understandable, but in standard writing, keeping the comma is preferred.