Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.

Breakdown of Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.

saya
I
di
in
kecil
small
di
on
simpan
to keep
bilik tidur
the bedroom
komik
the comic
rak buku
the bookshelf
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.

What does di mean at the beginning of the sentence, and how is it used?

Di is a preposition that usually means “in / at / on” when talking about a location.

In Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.:

  • di bilik tidur = in the bedroom
  • di rak buku kecil = on the small bookshelf

Compare with other common prepositions:

  • di = at/in/on (static location)
    • Saya di rumah. = I am at home.
  • ke = to/towards (movement)
    • Saya pergi ke rumah. = I go to the house.
  • dari = from (origin)
    • Saya datang dari rumah. = I come from home.

So you use di when something is in a place, not when it is going to or coming from a place.

Why is there no word for “the” or “a” in this sentence?

Malay does not usually use articles like “the” or “a/an”. Nouns are normally “bare”:

  • komik can mean “a comic”, “the comic”, “comics”, “the comics” – context decides.
  • bilik tidur can mean “a bedroom” or “the bedroom”.

If you really need to show “a” or “one”, you can use classifiers:

  • sebuah komik = one / a comic (book)
  • sebuah bilik tidur = a bedroom

But in everyday speech, people usually just say komik or bilik tidur, and let the context show whether it’s “a” or “the”.

Does bilik tidur literally mean “sleep room”? Is that normal in Malay?

Yes. bilik tidur is literally “sleep room”, and this is very normal in Malay:

  • bilik = room
  • tidur = sleep
  • bilik tidur = bedroom

Malay often forms compound nouns by combining simple words:

  • bilik mandi = bathroom (bath room)
  • bilik darjah / bilik kelas = classroom
  • bilik stor = storeroom

So bilik + [function] is a common pattern.

How do I say “in my bedroom” instead of just “in the bedroom”?

To show possession (“my bedroom”), you put saya after the noun phrase:

  • di bilik tidur saya = in my bedroom

Examples:

  • Di bilik tidur saya, saya simpan komik di rak buku kecil.
    = In my bedroom, I keep comics on the small bookshelf.
  • Ini bilik tidur saya. = This is my bedroom.

In Malay, the possessor (saya, kamu, dia, etc.) comes after the thing owned, not before it like in English.

Can I start the sentence with Saya instead? Is the word order flexible?

Yes, you can change the word order. Fronting di bilik tidur is just a style choice to emphasize the place.

All of these are grammatical:

  • Di bilik tidur, saya simpan komik di rak buku kecil.
    (Focus on where this happens: In the bedroom, I keep…)
  • Saya simpan komik di rak buku kecil di bilik tidur.
    (More neutral, subject-first.)
  • Saya simpan komik di bilik tidur, di rak buku kecil.
    (Slightly more “step-by-step” description.)

Malay is quite flexible with placing time/place phrases at the beginning for emphasis or to set the scene.

Why is simpan used here? How is it different from letak or taruh?

Simpan means “to keep, store, put away (and leave there)” – it implies the comics stay there as their usual place.

  • saya simpan komik di rak buku kecil
    = I keep/store my comics on the small bookshelf (that’s where they normally live).

Compare with:

  • letak = to put/place (more neutral, one-time act)
    • Saya letak komik itu di rak. = I put that comic on the shelf.
  • taruh = to put/place (colloquial, similar to letak, often informal speech)

So simpan suggests “this is where I keep them”, not just “I happen to put them there once”.

Is komik singular or plural here? How do I say one comic or many comics?

On its own, komik is number-neutral: it can mean “comic / comics”.

To be more specific:

  • sebuah komik = one comic (book)
  • dua buah komik = two comics
  • beberapa komik = several comics
  • banyak komik = many comics

You may also see komik-komik (reduplication) to emphasize plurality, especially in writing:

  • Saya suka baca komik-komik lama. = I like reading old comics.

In everyday speech, simply komik + context is usually enough.

Why is it rak buku kecil (literally “rack book small”) and not kecil rak buku?

Malay word order is:

  1. Head noun first
  2. Then any modifying nouns
  3. Then adjectives

So:

  • rak = rack/shelf (head noun)
  • buku = book (modifying noun → “book rack” / “bookshelf”)
  • kecil = small (adjective)

Put together: rak buku kecil = small bookshelf.

You cannot say kecil rak buku for “small bookshelf” – that sounds wrong. Adjectives like kecil, besar, panjang, etc. come after the noun phrase they describe:

  • buku besar = big book
  • bilik tidur kecil = small bedroom
  • rak buku besar = big bookshelf
Does di rak buku kecil mean “on the shelf” or “in the shelf”? Should it be di atas rak?

In Malay, di is very flexible and often covers “in / on / at” without needing an extra word.

In this context:

  • di rak buku kecil is naturally understood as “on the small bookshelf/shelf”.

If you want to be more explicit about “on top of”, you can say:

  • di atas rak buku kecil = on top of the small bookshelf

Both are correct. Di rak is shorter and very common in everyday speech; di atas rak is more detailed but not always necessary.

Can I drop saya and just say Simpan komik di rak buku kecil?

Yes, you can drop saya if the subject is clear from context. Malay often omits pronouns when they are understood.

  • (Saya) simpan komik di rak buku kecil.
    = (I) keep comics on the small bookshelf.

This would sound like:

  • A general statement about your habit, if context already tells us that you are the one speaking about yourself.
  • An instruction (imperative) if said to someone else:
    Simpan komik di rak buku kecil. = Keep/put the comics on the small bookshelf.

So: you may omit saya, but be aware it can also sound like a command depending on tone and situation.

What’s the difference between simpan and menyimpan? Could I say Saya menyimpan komik…?

Both simpan and menyimpan are related; menyimpan is the meN- affixed form.

  • simpan = keep/store (base form)
  • menyimpan = to keep/store (often a bit more formal or “complete” verb form)

You can say:

  • Saya menyimpan komik di rak buku kecil.

This is correct and may sound slightly more formal (e.g., in writing or careful speech). In everyday casual speech, many people simply use the base simpan, especially after a subject:

  • Saya simpan…
  • Kami simpan…

So both are okay here; the sentence with simpan is natural and common.

What’s the difference between di bilik tidur, dalam bilik tidur, and di dalam bilik tidur?

All can be translated as “in the bedroom”, but with slightly different flavors:

  • di bilik tidur
    – Very common, neutral. Often enough on its own.
  • dalam bilik tidur
    – Emphasizes inside the bedroom; can feel a bit more spatial/inner.
  • di dalam bilik tidur
    – Combines both: literally “at inside the bedroom”; often used in more careful or formal description.

In many everyday contexts, di bilik tidur is perfectly natural and is probably the most common choice.

Is the comma after Di bilik tidur necessary in Malay?

When you start a sentence with a place or time phrase, Malay often uses a comma, especially in writing:

  • Di bilik tidur, saya simpan komik…
  • Pada waktu malam, saya baca komik.

The comma:

  • Marks a pause after the introductory phrase.
  • Helps clarity in writing.

In informal writing (texts, chats), people sometimes skip it:

  • Di bilik tidur saya simpan komik di rak buku kecil.

This is still understandable, but in standard writing, keeping the comma is preferred.