Breakdown of Guru menegaskan bahawa satu puntung rokok pun boleh menyebabkan kebakaran besar pada musim kemarau.
Questions & Answers about Guru menegaskan bahawa satu puntung rokok pun boleh menyebabkan kebakaran besar pada musim kemarau.
Menegaskan means “to emphasize / to stress (a point)”.
Morphology:
- Root: tegas = firm, clear, emphatic
- Prefix + suffix: meN- … -kan → menegaskan
- meN-: active verb prefix
- -kan: often adds a causative or “to make X / to state X” meaning
So menegaskan literally has the sense of “to make (something) clear/firm” → to emphasize, to stress, to assert strongly.
All three involve saying something, but with different nuances:
mengatakan = “to say / to state”
- Neutral: just reporting speech.
- Guru mengatakan bahawa… = The teacher said that…
memberitahu = “to tell / to inform”
- Focus is on giving information to someone.
- Guru memberitahu murid-murid bahawa… = The teacher informed the students that…
menegaskan = “to emphasize / to stress / to assert firmly”
- Focus is on emphasis and firmness, not just saying.
- Guru menegaskan bahawa… = The teacher emphasized that…
So in this sentence, menegaskan implies the teacher is strongly underlining the danger, not just casually mentioning it.
Bahawa works like “that” introducing a that-clause in English:
- Guru menegaskan bahawa …
= “The teacher emphasized that …”
It marks the start of what is being emphasized/said.
Is it necessary?
- After many verbs of saying/thinking (e.g. mengatakan, menjelaskan, menegaskan, berpendapat), bahawa is common and natural, especially in more formal or careful Malay.
- You can often omit it in everyday speech:
- Guru menegaskan satu puntung rokok pun boleh menyebabkan…
This is understandable but sounds a bit more casual and slightly less “standard” than with bahawa.
- Guru menegaskan satu puntung rokok pun boleh menyebabkan…
So in good, clear standard Malay, keeping bahawa here is recommended.
- rokok = a cigarette
- puntung rokok = a cigarette butt / stub (the leftover part after smoking)
So:
- sebatang rokok = a (whole) cigarette
- satu puntung rokok = one cigarette butt
The sentence is specifically about the discarded stub starting a fire, not an unused cigarette.
Malay measure words (“classifiers”) work like this:
- For long, thin objects (including cigarettes), the common classifier is batang:
- sebatang rokok = one cigarette
But puntung already means the stub / butt of something. It is treated more like a unit by itself, not a long object that needs the classifier batang.
So:
- satu puntung rokok = one cigarette butt
- satu is the numeral one
- No extra classifier is needed here; puntung is already the “unit” word.
You could sometimes hear sebatang puntung rokok, but it sounds redundant and is not standard; satu puntung rokok is the natural form.
Here pun means “even” (in the sense of “even one …”).
- satu puntung rokok pun boleh menyebabkan…
≈ “even one cigarette butt can cause…”
This construction:
- [number/phrase] + pun = “even [that little] is enough / already (so bad)”
It emphasizes how small the amount is (just one butt) but still can cause a big effect (a large fire).
Yes, grammatically it is still correct without pun:
- Guru menegaskan bahawa satu puntung rokok boleh menyebabkan kebakaran besar…
However, the nuance changes:
- With pun: “even one”
→ strong emphasis that just a single butt is already enough to cause a big fire (very warning/serious tone). - Without pun: simply “one cigarette butt can cause…”
→ factual statement, less emphasis on how surprisingly small the cause is.
So pun adds a feeling of “even such a small thing can be that dangerous.”
Yes, it’s the same word pun, but used in different fixed expressions and structures:
As a free particle for emphasis, like in this sentence:
- Satu puntung rokok pun… = even one cigarette butt…
In compounds:
- walaupun = although / even though
- bagaimanapun = anyway / however
- apapun = whatever / anything
- pun begitu / begitu pun = even so / nevertheless
In all these, pun has a sense of “even / at all / anyway”, but its exact nuance depends on the expression. In your sentence it clearly means “even (just one)”.
menyebabkan = “to cause / to bring about”
- Root: sebab = cause, reason
- With prefix: menyebabkan = to cause (something)
boleh = can, may
- Here it expresses possibility: “can / is able to / is capable of”
So boleh menyebabkan = “can cause / is able to cause”.
Why boleh?
- It indicates possibility / capability, not certainty:
- It doesn’t say every butt will cause a fire,
- It says one butt is enough that it can cause a big fire, especially in dry season.
You could also say:
- mungkin menyebabkan = might cause (more about chance, less about capability)
- akan menyebabkan = will cause (sounds too absolute for this context)
So boleh is a natural choice here.
This is due to the meN- prefix assimilation rule in Malay.
Root word: sebab
When you add meN- to a root starting with s, the s typically changes to ny:
- meN- + sebab → menyebab
- -kan → menyebabkan
The pattern:
- meN- + s → meny-
- (drop the s)
- meN- + sebab → meny + sebab (without s) = menyebabkan
So menyebabkan is the correct standard form meaning “to cause.”
- bakar = to burn
- kebakaran = a fire (as an event), especially an accidental or destructive fire
- prefix ke-
- suffix -an often form nouns related to events/states
- prefix ke-
- besar = big
So:
- kebakaran besar = a big fire / large-scale fire (disaster)
- api besar literally = big flame / big fire
- can be more neutral (e.g. campfire, big cooking fire) depending on context
In safety or news contexts, kebakaran is the usual word for “fire” as an accident or disaster. So kebakaran besar is very natural here to mean a serious fire.
In Malay, most adjectives come after the noun:
- Noun + adjective:
- rumah besar = big house
- kebakaran besar = big fire
Besar kebakaran would not be the normal way to say “big fire”; it would sound like part of a more complex phrase (e.g. besar kebakaran itu… = “the extent of that fire…”). For a simple “big fire,” stick with kebakaran besar (noun first, then adjective).
Both pada and di can sometimes translate as “in/at”, but they are used a bit differently:
di is mainly for locations/places:
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
pada is used for:
- time expressions: pada tahun 2020, pada hari Isnin
- some abstract situations: pada masa itu (at that time), pada musim kemarau (in the dry season)
So:
- pada musim kemarau = during the dry season (time period)
- di musim kemarau is heard in speech, but pada is more standard and preferred for time expressions in careful writing.
Yes, musim kemarau is a common fixed phrase:
- musim = season
- kemarau = drought / dry (weather without rain)
So musim kemarau = the dry season (the period of little or no rain).
You’ll also see:
- musim hujan = rainy season
- musim bunga (less common in tropical contexts) = spring, literally “flower season”
So pada musim kemarau = during the dry season.
In Malay, bare nouns (without articles like “a/the”) are very common. Guru here can be:
- a teacher (non-specific), or
- the teacher (specific)
depending entirely on context, not on the word form.
You could say:
- Seorang guru menegaskan bahawa… = A teacher emphasized that…
But leaving out seorang is also natural, especially in written examples or headlines, where the context makes it obvious enough. The language doesn’t have articles like “a/the,” so guru alone is flexible.
Yes, that reordering is correct and natural:
- Pada musim kemarau, satu puntung rokok pun boleh menyebabkan kebakaran besar.
Putting pada musim kemarau at the beginning:
- Adds emphasis to the time / condition (“During the dry season…”)
- Is very common in Malay to highlight the context first
Both orders are fine:
- Original: Guru menegaskan bahawa satu puntung rokok pun boleh menyebabkan kebakaran besar pada musim kemarau.
- Reordered (inside the clause): … kebakaran besar pada musim kemarau.
- Or fronted: Pada musim kemarau, satu puntung rokok pun boleh menyebabkan kebakaran besar.
All are grammatical; the choice is about which part you want to emphasize.