Breakdown of Asrama kami sunyi selepas pukul sebelas kerana lampu meja mesti dipadam.
Questions & Answers about Asrama kami sunyi selepas pukul sebelas kerana lampu meja mesti dipadam.
Asrama refers to a place where people live together, usually in an institutional setting. Common English equivalents:
- school/college dormitory
- boarding school hostel
- student hostel
Context decides the most natural translation. In your sentence, asrama kami is likely our dorm(itory). It doesn’t usually mean the school itself; it’s specifically the living quarters.
Both refer to “we/us”, but they differ in inclusion:
kami = we (excluding the listener)
- Used when the listener is not part of the group.
- E.g. students talking about their dorm to a teacher or a visitor.
kita = we (including the listener)
- Used when the listener is part of the group.
- E.g. dorm residents talking among themselves.
So asrama kami = our (not your) dorm. If the speaker is including the listener, they might say asrama kita.
Sunyi primarily means quiet/silent, but it can also carry nuances of:
- empty, deserted
- lonely, solitary
In your sentence, asrama kami sunyi most naturally means:
- Our dorm is quiet (no noise, everyone has settled down or gone to sleep).
But depending on context, sunyi can imply a place feels empty or lonely as well, e.g.:
- Jalan itu sunyi. – The road is quiet/deserted.
- Dia berasa sunyi. – He/She feels lonely.
Selepas pukul sebelas literally = after eleven o’clock.
Structure:
- selepas = after
- pukul sebelas = eleven o’clock
You can place this time phrase in several positions:
- Asrama kami sunyi selepas pukul sebelas kerana… (your sentence)
- Selepas pukul sebelas, asrama kami sunyi kerana…
- Kerana lampu meja mesti dipadam, asrama kami sunyi selepas pukul sebelas.
All are grammatical; the differences are in emphasis only.
Alternative words for selepas:
- lepas pukul sebelas – more casual
- sesudah pukul sebelas – slightly more formal/standard
All three (selepas / lepas / sesudah) are commonly understood.
Both can be used to tell time, but usual patterns in everyday Malay:
pukul sebelas – very common for clock time (11:00)
- E.g. Kelas bermula pukul lapan. – Class starts at 8.
jam sebelas – also possible, but:
- jam is often the noun “clock / hour”.
- It appears in phrases like:
- pada jam sebelas – at eleven o’clock (more formal/written)
- dua jam – two hours
So in natural spoken Malay, pukul sebelas is the default for “11 o’clock”.
Kerana and sebab both mean because, but:
- kerana – slightly more formal/neutral; very common in written and spoken Malay.
- sebab – also very common, often colloquial, and can mean both:
- because (as a conjunction)
- reason (as a noun)
You can say:
- …selepas pukul sebelas kerana lampu meja mesti dipadam.
- …selepas pukul sebelas sebab lampu meja mesti dipadam.
Both are acceptable; the difference is mostly tone and register. Kerana sounds a bit more standard or “book Malay”.
Lampu meja literally is lamp (of) table, i.e. table lamp.
Malay noun phrases are typically head-first, then the modifier:
- lampu meja = lamp (head) + table (modifier)
→ the lamp that belongs to / is on the table
Compare:
- buku sekolah – school book (book of school)
- pintu bilik – room door (door of the room)
In English, we often reverse the order (“table lamp”), but in Malay the main noun comes first (lampu), then the descriptive noun (meja).
This is about voice (active vs passive) and how padam behaves as a verb.
Basic meaning of padam
- padam = to go out / to be off (for a light, fire, etc.)
- Lampu padam. – The light is off / goes out.
- To put something out (active), we use:
- memadam or memadamkan (more complete form)
- padam = to go out / to be off (for a light, fire, etc.)
Passive in your sentence
- lampu meja mesti dipadam = the table lamps must be turned off.
- mesti = must
- dipadam = be put out / be turned off (passive form of padam)
The object (lampu meja) comes before the verb; so we use di- passive:
- (Orang) mesti memadam lampu meja. – People must turn off the table lamps. (active)
- Lampu meja mesti dipadam (oleh orang). – The table lamps must be turned off (by people). (passive)
Mesti memadam would require an explicit subject before it:
- Kami mesti memadam lampu meja. – We must turn off the table lamps.
Mesti padam is possible in some contexts but sounds more like:
- Lampu mesti padam. – The light must be (in a) “off” state.
In rules or regulations, mesti dipadam is a very natural way to say must be turned off.
Both are passive forms of padam, and in this sentence they are very close in meaning.
- dipadam – shorter, very common, especially in speech.
- dipadamkan – emphasizes the action of causing it to go out, sounds slightly more formal/completed.
In your sentence:
- lampu meja mesti dipadam
- lampu meja mesti dipadamkan
Both can mean: the table lamps must be turned off. The version without -kan is already perfectly natural.
In Malay, passive sentences often omit the agent when it’s obvious or unimportant.
- Lampu meja mesti dipadam.
→ Literally: The table lamps must be turned off (by someone).
The understood agent could be:
- the students
- the dorm residents
- the wardens / staff
In rules, notices, and general statements, Malay frequently uses this kind of agentless passive. The focus is on the lamps and the obligation, not on who exactly does it.
Yes, that’s completely grammatical and natural.
Both:
- Asrama kami sunyi selepas pukul sebelas kerana lampu meja mesti dipadam.
- Selepas pukul sebelas, asrama kami sunyi kerana lampu meja mesti dipadam.
mean the same thing. Placing selepas pukul sebelas at the start just emphasizes the time frame more. Malay word order is relatively flexible for adverbials (time, place, reason), as long as the main pieces stay in a clear order.
This sentence is in standard, neutral Malay:
- Vocabulary: asrama, selepas, kerana, mesti, dipadam – all standard words.
- Structure: suitable for spoken and written contexts.
In casual speech, people might make small changes, for example:
- Lepas pukul sebelas asrama kami sunyi, sebab lampu meja kena padam.
- lepas instead of selepas
- sebab instead of kerana
- kena padam instead of mesti dipadam
But your original sentence is natural, correct, and appropriate in most situations (conversation, writing, explanations).