Beberapa pelanggan tetap sudah kenal saya di kafe itu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Beberapa pelanggan tetap sudah kenal saya di kafe itu.

What does beberapa mean exactly? Is it some, a few, or several?

Beberapa usually means a few / several. It’s a vague small number, more than one but not many.

In English you could translate:

  • Beberapa pelanggan tetapa few regular customers / several regular customers

It does not mean many; for that you’d use words like banyak (many/a lot of).

Why is there no plural ending on pelanggan even though it means “customers”?

Malay normally does not mark plurals on the noun. Context or words like beberapa (a few) or banyak (many) tell you it’s plural.

  • pelanggan = customer / customers (singular or plural, depending on context)
  • In beberapa pelanggan, the word beberapa already shows it’s more than one, so no extra plural form is needed.

Sometimes Malay repeats a noun to stress plurality (e.g. orang-orang), but with words like pelanggan this is usually unnecessary.

What does pelanggan tetap mean, and what does tetap literally mean here?

Pelanggan tetap means regular customer(s).

  • pelanggan = customer
  • tetap literally = fixed / constant / permanent

So pelanggan tetap is literally like fixed customers, which naturally corresponds to regulars in English.

You might also hear:

  • pelanggan biasa – also used to mean regular customer, but biasa literally means usual / ordinary.
    Pelanggan tetap sounds a bit more like loyal regulars; pelanggan biasa can feel slightly softer or more casual depending on context.
Why is it pelanggan tetap and not orang pelanggan or something with orang?

You don’t need orang here because pelanggan already means customer (a person who buys things).

Orang (person/people) is often added to general nouns (e.g. orang kaya – rich person), but:

  • pelanggan already implies person, so orang pelanggan would be unusual and redundant.
  • Beberapa pelanggan tetap is the natural way to say a few regular customers.
What does sudah do in this sentence? Is it always “already”?

Sudah mainly marks that an action/state is already true or has already happened.

In Beberapa pelanggan tetap sudah kenal saya di kafe itu, sudah adds the idea:

  • have already come to know me / already know me

Without sudah, Beberapa pelanggan tetap kenal saya di kafe itu is still grammatical, but it feels more like a plain statement of fact (some regular customers know me), without highlighting the change from not knowing to knowing.

So sudah here is close to English already / have (now).

What’s the difference between sudah and telah? Could I say telah kenal instead?

Both sudah and telah can mean already or mark completed action.

  • sudah: very common, neutral, used in everyday speech and writing.
  • telah: more formal, often used in news, writing, and official contexts.

In casual or neutral speech, you almost always hear sudah (or the colloquial dah).

You could say Beberapa pelanggan tetap telah kenal saya di kafe itu, but it sounds more formal and a bit stiff for everyday conversation about a café.

What exactly does kenal mean? How is it different from tahu?

Kenal means to know (someone) personally / to be acquainted with.

  • Saya kenal dia. – I know him/her (personally; we’ve met).
  • Dia sudah kenal saya. – He/She already knows me (is familiar with me).

Tahu means to know (a fact/information).

  • Saya tahu namanya. – I know his/her name.
  • Saya tahu kafe itu. – I know that café (I know of it).

So:

  • sudah kenal saya – already familiar with me as a person.
  • sudah tahu tentang saya – already know about me (information).

In this café context, kenal is the right verb: the customers know you as a person, not just as information.

Why is it kenal saya and not mengenal saya or mengenali saya?

All are related, but they differ in formality and feel:

  • kenal – basic, very common verb, informal–neutral: Dia kenal saya (He/She knows me).
  • mengenal – more formal/standard; often used in writing or set phrases.
  • mengenali – can sound even more formal or slightly bookish; also used when stressing the act of recognizing or getting to know.

In everyday speech, especially in a sentence like this, kenal is the most natural:

  • Beberapa pelanggan tetap sudah kenal saya di kafe itu. ✅ (natural)
  • Beberapa pelanggan tetap sudah mengenal saya di kafe itu. ✔ (correct but more formal)
  • Beberapa pelanggan tetap sudah mengenali saya di kafe itu. ✔ (grammatical, but may sound more formal/literary depending on context)
Who is the subject in this sentence? Why is it not Saya sudah kenal…?

The subject is Beberapa pelanggan tetap (a few regular customers).

So the core structure is:

  • Beberapa pelanggan tetap (subject)
  • sudah kenal (verb phrase)
  • saya (object)
  • di kafe itu (location phrase)

Meaning: A few regular customers already know me at that café.

If you say:

  • Saya sudah kenal beberapa pelanggan tetap di kafe itu.

then Saya becomes the subject and beberapa pelanggan tetap is the object:

  • I already know a few regular customers at that café.

Both sentences are correct, but they say different things about who knows whom.

Can I move di kafe itu to a different position, like the beginning or before sudah?

Yes, Malay word order is quite flexible with location phrases. These are all possible:

  1. Beberapa pelanggan tetap sudah kenal saya di kafe itu.
  2. Di kafe itu, beberapa pelanggan tetap sudah kenal saya.
  3. Beberapa pelanggan tetap di kafe itu sudah kenal saya.

Nuances:

  • (1) is very natural and neutral.
  • (2) puts emphasis on the place first: At that café, some regular customers already know me.
  • (3) groups pelanggan tetap di kafe itu more tightly, suggesting the regular customers at that café (as opposed to other places).

All are grammatical; choice depends on what you want to emphasize.

Why is it di kafe and not pada kafe? When do I use di vs pada?

In modern Malay:

  • di is the very common preposition for in / at / on (physical location).
  • pada is used more for time, abstract relations, or in formal style.

For places like cafés, restaurants, houses, etc., you almost always use di:

  • di kafe itu – at that café
  • di rumah – at home
  • di sekolah – at school

Pada kafe itu would sound odd in everyday usage. So di kafe itu is the correct natural phrase.

What does itu add to kafe? Is it exactly “that café”?

Itu is a demonstrative meaning that / the (one we’re talking about).

In di kafe itu, it usually implies:

  • that café (we both know / have mentioned)
    or
  • the café in question / that particular café

So:

  • di kafe – at a café (unspecified; sounds incomplete on its own)
  • di kafe itu – at that specific café (the listener can identify which one)

In conversational Malay, you may also hear the colloquial tu instead of itu:
…kenal saya kat kafe tu.

How would this sentence sound in more colloquial spoken Malay?

A natural colloquial version (especially in Malaysia) is:

  • Beberapa pelanggan tetap dah kenal saya kat kafe tu.

Changes:

  • sudah → dah (informal shortening)
  • di → kat (colloquial at/in)
  • itu → tu (shortened demonstrative)

Meaning stays the same: Some regular customers already know me at that café.
Use the original sentence in writing or polite/formal contexts; use the colloquial one in relaxed conversation with friends or coworkers.