Breakdown of Untuk bayar yuran universiti, saya buat kerja sambilan di sebuah kafe kecil.
Questions & Answers about Untuk bayar yuran universiti, saya buat kerja sambilan di sebuah kafe kecil.
Untuk is a preposition that often introduces a purpose:
- Untuk bayar yuran universiti ≈ To pay / In order to pay the university fees
So the structure is:
- Untuk + verb = (In order) to do [verb]
Without untuk, the beginning Bayar yuran universiti, saya… would sound abrupt or like a very informal note or headline. In normal sentences, you usually keep untuk to show the purpose clearly.
Both are grammatically correct:
- Untuk bayar yuran universiti…
- Untuk membayar yuran universiti…
Differences:
bayar
- Base verb (root form)
- Common in everyday speech and informal writing
- Shorter, more casual sound
membayar
- With the meN- prefix (mem-
- bayar)
- Feels a bit more formal or careful
- Very common in writing and in more formal contexts
- With the meN- prefix (mem-
So:
- In casual conversation: untuk bayar is very natural.
- In formal writing: untuk membayar may look more polished, but untuk bayar is not wrong.
Malay does not have articles like a/an/the. So:
- yuran universiti can mean:
- university fees (in general)
- the university fees
- my university fees
The exact English article depends on context. Here, in natural English we’d say:
- To pay my university fees, I work part-time…
or - To pay the university fees, I work part-time…
If you really want to make it explicit, you can add words:
- yuran universiti saya = my university fees
- yuran universiti itu = that / the (specific) university’s fees
Yes, you can move it:
- Untuk bayar yuran universiti, saya buat kerja sambilan di sebuah kafe kecil.
- Saya buat kerja sambilan di sebuah kafe kecil untuk bayar yuran universiti.
Both are correct and mean the same thing.
Differences:
Version 1 (original)
- Puts the purpose first.
- Emphasizes why you work part-time.
- The comma is normal in writing after a long introductory phrase.
Version 2
- Sounds very natural in speech.
- Focuses first on what you do, then adds the reason.
So it’s a matter of emphasis and style, not grammar.
Both are possible, but they feel a bit different:
buat kerja
- buat = do / make
- kerja = work
- Literally do work
- Very common, quite informal and conversational
- Emphasizes the activity/job as a thing you “do”
bekerja
- ber-
- kerja
- Means to work (as a verb)
- Slightly more neutral/standard, a bit more formal than buat kerja
- Often used for employment in general:
- Saya bekerja di bank. = I work at a bank.
- ber-
In this sentence, you could say:
- Saya buat kerja sambilan di sebuah kafe kecil.
- Saya bekerja sambilan di sebuah kafe kecil.
Both are good. Bekerja sambilan sounds a bit more standard; buat kerja sambilan sounds a bit more casual and conversational.
sambilan basically means additional / occasional / done on the side, and in modern usage it very often corresponds to part-time.
Common combinations:
- kerja sambilan = part-time work / side job
- pekerja sambilan = part-time worker
- bekerja sambilan = to work part-time
Another common term is:
- kerja separuh masa = literally half-time work, also “part-time job”
So kerja sambilan here is best translated as part-time work / a part-time job.
sebuah is a classifier (measure word) plus the number one:
- buah = classifier for many objects (things, buildings, etc.)
- se- = satu = one
So sebuah kafe kecil ≈ one small café / a small café.
About using or dropping it:
di sebuah kafe kecil
- Clearly singular
- Often used when you’re introducing a new, specific but not previously known place in a story or explanation.
di kafe kecil
- Also understandable and acceptable
- Still normally interpreted as singular here
- Slightly less “counted”, a bit more generic-sounding
In everyday speech, many people will drop the classifier and just say di kafe kecil. Including sebuah can make it sound a bit more descriptive or story-like.
In Malay, adjectives usually come after the noun:
- kafe kecil = small café
- rumah besar = big house
- kereta baru = new car
So the pattern is:
- Noun + Adjective
Saying kecil kafe would be wrong in standard Malay.
You may also see kafe yang kecil, but that’s used when:
- You are emphasizing the adjective more strongly, or
- The adjective is part of a longer descriptive clause.
Here, kafe kecil is the natural, simple way to say small café.
di is the normal preposition to mark a location (at/in/on):
- di sebuah kafe kecil = at a small café
You generally need di before a place noun in this kind of sentence. Without a preposition:
- saya buat kerja sambilan sebuah kafe kecil
sounds wrong/unnatural in standard Malay.
pada is used more for:
- Time: pada hari Isnin (on Monday)
- Abstract objects or people (especially in formal style): bergantung pada keadaan (depends on the situation)
For a physical place where you work, you use di, not pada.
Malay verbs do not change form for tense. So:
- saya buat kerja sambilan
can mean:- I work part-time (habitual / present)
- I worked part-time (past)
- I will work part-time (future)
- I do part-time work (general fact)
The tense is understood from:
- Context, or
- Time words you add, such as:
- dulu = in the past / used to
- sekarang = now
- nanti / akan = later / will
Examples:
Untuk bayar yuran universiti, sekarang saya buat kerja sambilan…
= Now I work part-time…Dulu, untuk bayar yuran universiti, saya buat kerja sambilan…
= In the past / I used to work part-time…
In the original sentence, without extra markers, English speakers would normally interpret it as present habitual:
To pay the university fees, I work part-time at a small café.
Yes, that sentence is fully correct:
- Untuk membayar yuran universiti, saya bekerja sambilan di sebuah kafe kecil.
Comparing:
- Untuk bayar yuran universiti, saya buat kerja sambilan di sebuah kafe kecil.
- Untuk membayar yuran universiti, saya bekerja sambilan di sebuah kafe kecil.
Sentence 2 sounds:
- A bit more formal/standard (because of membayar and bekerja)
- Very suitable for writing, presentations, or careful speech
Sentence 1 sounds:
- More casual or conversational
- Very common in everyday spoken Malay
Both are natural; the choice is mostly about formality and style.
Yes, there are some regional differences:
In Malaysia, the original sentence is very natural:
- Untuk bayar yuran universiti, saya buat kerja sambilan di sebuah kafe kecil.
In Indonesia, people would more typically say something like:
- Untuk membayar biaya kuliah, saya bekerja paruh waktu di sebuah kafe kecil.
Key differences:
yuran (MY) ≈ biaya / uang (ID)
- yuran universiti (MY) ≈ biaya kuliah (ID)
universiti (MY) ≈ universitas (ID)
- But Indonesians also say kuliah for “university studies/tuition”.
kerja sambilan (MY) ≈ kerja sambilan / pekerjaan paruh waktu (ID)
- paruh waktu is very common in Indonesia for part-time.
kafe is understood in both, though in everyday speech you might also hear:
- kedai kopi (MY)
- warung kopi (ID)
So the given sentence is perfectly natural Malaysian Malay, and easily understandable to Indonesians, though they might choose slightly different words in their own version.