Breakdown of Saya rasa tekanan di pejabat hari ini sangat teruk.
Questions & Answers about Saya rasa tekanan di pejabat hari ini sangat teruk.
In this sentence, rasa is a verb meaning to feel / to think.
- Saya rasa… = I feel / I think… (very commonly used in speech)
- Saya berasa… = also I feel…, but sounds a bit more formal or written.
- Saya merasakan… = I feel / I sense…, slightly heavier or more deliberate, and less used in casual speech.
So:
- Saya rasa tekanan… = natural, everyday way to say I feel the pressure…
- You could say Saya berasa tekanan…, but it is less common in casual conversation.
- Saya merasakan tekanan… would be understood, but sounds more formal or literary.
It can mean both, and in this sentence it actually carries both shades:
- Emotional feeling: I feel that the pressure is very bad today.
- Opinion: I think the pressure at the office today is very bad.
In everyday Malay, Saya rasa… is often used like English “I think…”, even for opinions, not only for physical or emotional feelings. Context decides whether it’s emotional or purely mental; here, it’s a mix of both.
Tekanan means pressure (both literal and figurative).
It comes from:
- Root verb: tekan = to press
- Suffix -an forms a noun: tekan → tekanan = pressure
So you can use tekanan for:
- Physical pressure: tekanan darah = blood pressure
- Mental/emotional pressure: tekanan di pejabat = pressure at the office
It is roughly like English “pressure”, while stres (from English stress) is also used but more colloquial.
Di is a preposition meaning at / in / on (location).
- di pejabat = at the office / in the office
So:
- tekanan di pejabat = the pressure at the office
If you said tekanan pejabat, it sounds like “office’s pressure” (pressure belonging to the office), which is not the normal way to express “pressure at work” in Malay. Di clearly marks it as a location.
Compare:
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
- di pejabat = at the office
In modern Malay spelling:
Di as a preposition of place is written separately:
- di pejabat (at the office)
- di rumah (at home)
Di- as a passive verb prefix is written together with the verb:
- ditekan (is/was pressed)
- dibaca (is/was read)
So here, di is clearly a location preposition → it must be separate: di pejabat, not dipejabat.
Yes, you can change the order, and it’s still correct:
- Saya rasa tekanan di pejabat hari ini sangat teruk.
- Saya rasa tekanan hari ini di pejabat sangat teruk.
- Saya rasa tekanan di pejabat sangat teruk hari ini.
All are grammatically fine. The differences are in emphasis and flow:
- di pejabat hari ini (original) – neutral, smooth.
- hari ini di pejabat – slightly emphasizes today first.
- sangat teruk hari ini – puts more stress/emphasis on today as the time of being very bad.
In everyday speech, the original version is very natural, but the others are acceptable too.
Malay verbs generally do not change form for tense. Instead, time is shown with time expressions or context.
Here:
- hari ini = today
So:
- Saya rasa… can mean I feel / I felt / I will feel, depending on context.
- Adding hari ini fixes the time: I feel (today) that the pressure…
If you need to be very explicit, you can use time markers like:
- tadi (a moment ago)
- semalam (yesterday)
- esok (tomorrow)
- akan (will), sudah / telah (already), etc.
But the verb rasa itself does not change.
Teruk means bad / terrible / awful / severe.
Sangat means very.
So:
- sangat teruk = very bad / really terrible
You can place sangat:
- Before the adjective: sangat teruk (more common)
- After the adjective: teruk sangat
Both are used. In your sentence:
- …sangat teruk = very natural and standard.
- …teruk sangat = more colloquial, often used in speech.
Note: teruk is fairly strong, closer to “terrible / really bad” than just “a bit bad”.
Yes, teruk is always negative and can be used in many situations:
- Keadaan trafik sangat teruk. = The traffic situation is very bad.
- Cuaca hari ini teruk. = The weather today is bad/terrible.
- Keputusan peperiksaan saya teruk. = My exam results are bad.
So in your sentence, tekanan… sangat teruk means the situation is seriously bad, not just mildly unpleasant.
Saya is neutral and polite, suitable for almost any situation:
- at work
- with strangers
- in formal or semi-formal contexts
You can say Saya rasa tekanan di pejabat hari ini sangat teruk at the office without sounding rude.
Aku is more informal/intimate:
- with close friends
- with family
- in very casual situations
So you could say Aku rasa tekanan di pejabat hari ini sangat teruk, but that would sound very casual and is usually not suitable when talking about your workplace in a professional context.
Yes, in casual conversation people often shorten or loosen the sentence. Some possibilities:
Tekanan kat pejabat hari ni teruk gila.
(Very informal: kat = di, hari ni = hari ini, gila = slang “crazy/very”.)Hari ni stress kat office teruk sangat.
(Mixing Malay and English, common in urban speech: stress, office.)Tekanan kerja hari ni teruk.
(Replacing di pejabat with kerja = work.)
Your original sentence is correct, natural, and slightly more neutral/formal than these colloquial versions.
You can analyze it in two ways:
As if “that” is implied:
- Saya rasa (bahawa) tekanan di pejabat hari ini sangat teruk.
- Saya = I
- rasa = feel/think
- (bahawa) = that (often omitted in Malay)
- tekanan di pejabat hari ini sangat teruk = “the pressure at the office today is very bad”
Without explicitly thinking of bahawa, just:
- Saya rasa… (I feel…) + statement.
In practice, Malay speakers very often omit bahawa, so your sentence is completely natural without it.
Yes. Some common options:
- agak teruk = rather / quite bad
- amat teruk = very bad (a bit more formal than sangat)
- teruk sekali = extremely bad
- teruk gila (very informal/slang) = insanely bad
So you might say:
- Saya rasa tekanan di pejabat hari ini agak teruk.
= I feel the pressure at the office today is quite bad. - Saya rasa tekanan di pejabat hari ini teruk sekali.
= I feel the pressure at the office today is extremely bad.