Breakdown of Setiap kali saya risau, saya berjalan perlahan di taman.
Questions & Answers about Setiap kali saya risau, saya berjalan perlahan di taman.
Setiap means every / each.
Kali means time / occurrence (as in one time, two times).
So Setiap kali literally means every time or whenever.
- Setiap orang = every person
- Setiap hari = every day
- Setiap kali saya risau = every time I am worried / whenever I am worried
If you say only Setiap saya risau, that is not correct; you need kali here to make the phrase natural and grammatical.
Yes, you can:
- Apabila saya risau, saya berjalan perlahan di taman.
- Bila saya risau, saya berjalan perlahan di taman.
Differences:
- Setiap kali = every time / whenever (emphasises each occurrence, habitual pattern)
- Apabila = when / whenever (more neutral, a bit more formal/written)
- Bila = when (common in speech, more informal/colloquial)
In many contexts they can all translate as when(ever) I’m worried, but:
- Setiap kali strongly suggests a repeated habit.
- Apabila and Bila can be either a one‑off time or habitual, depending on context.
Malay does not use a verb like to be in this kind of sentence.
- Saya risau literally is I worried but it actually means I am worried.
You normally do not put adalah between a pronoun and an adjective:
- Saya risau. ✅ = I am worried.
- Saya gembira. ✅ = I am happy.
- Saya adalah risau. ❌ unnatural / wrong in this meaning.
Adalah is mainly used:
- before nouns or noun phrases in more formal writing:
- Dia adalah doktor. = He/She is a doctor.
- to connect subject + complement in definitions or explanations.
But even then, in everyday speech, people usually just say:
- Dia doktor. = He/She is a doctor.
Risau is usually an adjective meaning worried / anxious.
- Saya risau. = I am worried.
- Dia risau tentang peperiksaan. = He/She is worried about the exam.
There is also a verb-like form merisaukan or merisau (less common), meaning to worry (someone):
- Masalah ini merisaukan saya. = This problem worries me.
Synonyms:
- risau – worried, anxious (common, neutral)
- bimbang – worried, concerned (a bit more serious or formal)
In your sentence, saya risau is best understood as I am worried (adjective acting as a predicate).
There is no tense ending in Malay, so time and aspect are shown by context words.
Setiap kali tells us it is habitual / repeated:
- Setiap kali saya risau, saya berjalan perlahan di taman.
= Every time I’m worried, I (habitually) walk slowly in the park.
If you wanted a one-time, specific event, you would usually use other time markers:
- Tadi saya risau, jadi saya berjalan perlahan di taman.
= Earlier I was worried, so I walked slowly in the park.
Malay does not have a built-in present simple vs past vs future contrast; words like setiap kali, tadi, esok etc. carry that meaning.
Both can occur, but they differ in formality and nuance.
- Berjalan is the proper verb meaning to walk.
- Jalan is fundamentally a noun (road, street), but in colloquial Malay it is often used as a verb meaning to walk / to go out / to hang out.
In standard / neutral Malay:
- Saya berjalan perlahan. ✅ (correct and neutral)
In casual speech, you might hear:
- Saya jalan perlahan. (accepted in conversation, informal)
In writing or in careful speech, berjalan is safer and more correct.
The normal word order is:
Subject + Verb + (Manner Adverb) + Place
So:
- Saya berjalan perlahan di taman. ✅
Subject = saya
Verb = berjalan
Manner = perlahan
Place = di taman
Perlahan can sometimes go before the verb, but that usually sounds marked or poetic, or changes the focus:
- Saya perlahan berjalan di taman.
This is possible in some contexts, but it sounds more literary or stylistic, not the default everyday order.
For normal, neutral sentences, keep perlahan after the verb.
Di and ke have different functions:
- di = at / in / on (location)
- ke = to / towards (direction or destination)
Your sentence:
- Saya berjalan perlahan di taman.
= I walk slowly in/at the park (location of the walking).
If you want to emphasize movement towards the park:
- Saya berjalan perlahan ke taman.
= I walk slowly to the park (I’m going there).
So:
- Use di when you are already in/at the place.
- Use ke when you are going to the place.
Taman can mean both, depending on context:
Public park / recreational park
- taman rekreasi, taman awam = public park
In your sentence, taman is most naturally understood as park.
- taman rekreasi, taman awam = public park
Garden / yard around a house (less common; more specific words are often used)
- taman bunga = flower garden
Housing area / residential neighbourhood (very common in Malaysia)
- Taman Melati, Taman Bukit Jaya = names of housing estates
In saya berjalan perlahan di taman, most learners and speakers will interpret taman as park unless other context suggests a garden or a housing estate.
That is not natural in Malay. You should keep the subject in the second clause:
- Setiap kali saya risau, saya berjalan perlahan di taman. ✅
Omitting saya here makes it sound like an incomplete sentence.
Malay can drop pronouns in some contexts, especially in informal speech, but usually:
- when the subject is very clear from previous context,
- or in short answers.
In your sentence, keeping saya is the normal and correct pattern.
With saya, the sentence is neutral / polite and suitable almost anywhere:
- Setiap kali saya risau, saya berjalan perlahan di taman. ✅
If you are speaking casually with close friends or someone your own age, you might say:
- Setiap kali aku risau, aku berjalan perlahan di taman.
Saya vs aku:
- saya – polite, neutral, safe with strangers, elders, in writing.
- aku – informal, used with close friends, family, peers.
The rest of the sentence (risau, berjalan perlahan di taman) is neutral and okay in any register.
To negate risau, use tidak before it:
- Setiap kali saya tidak risau, saya berjalan perlahan di taman.
= Every time I am not worried, I walk slowly in the park.
Pattern:
- Saya risau. = I am worried.
- Saya tidak risau. = I am not worried.
You can use this pattern with most adjectives and stative verbs:
- Saya penat. → Saya tidak penat.
- Saya sedih. → Saya tidak sedih.