Tayar motosikal saya rosak teruk hari ini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Tayar motosikal saya rosak teruk hari ini.

Why is there no word like “is/was” in Tayar motosikal saya rosak teruk hari ini?

Malay normally does not use a separate verb for “to be” (like is/was) in simple sentences with adjectives or stative verbs.

  • Tayar motosikal saya = my motorcycle’s tire (subject)
  • rosak teruk = badly damaged (predicate)
  • hari ini = today (time expression)

So the structure is basically:

[Subject] + [Adjective/Stative Verb] + [Time]
Tayar motosikal saya + rosak teruk + hari ini

English needs “was” (My motorcycle’s tire was badly damaged today), but Malay just puts the subject and the description together without “is/was”.

What is the exact role of each word in the sentence?

Word by word:

  • tayartire / tyre
  • motosikalmotorcycle
  • sayaI / me; after a noun it means my
  • rosakbroken, damaged, not working
  • terukbad, badly, severe(ly) (intensifies rosak)
  • hariday
  • inithis; together hari ini = today

Structure:

  • Tayar motosikal sayamy motorcycle’s tire
  • rosak terukis/was badly damaged
  • hari initoday
Why is it tayar motosikal saya and not saya tayar motosikal?

In Malay, possession with nouns usually goes:

[Thing] + [Owner]

and if there’s another noun in between (like motorcycle’s tire), it stacks:

[Thing] + [Thing it belongs to] + [Owner]

So:

  • tayar = tire
  • motosikal saya = my motorcycle

Together:

tayar motosikal saya = the tire of my motorcycle

Saya tayar motosikal would be ungrammatical and confusing; it doesn’t follow Malay noun–possessor order.

Can I say tayar saya motosikal instead of tayar motosikal saya?

No, tayar saya motosikal is not natural Malay.

Compare:

  • tayar motosikal sayathe tire of my motorcycle (correct)
  • tayar sayamy tire (could be any tire that belongs to me)

If you say tayar saya motosikal, it breaks the normal pattern and sounds wrong. The standard way to say my motorcycle’s tire is:

tayar motosikal saya

Is rosak a verb (“broke”) or an adjective (“broken”) here?

Malay rosak is a stative word that can behave like both a verb and an adjective, depending on how you think about it.

In this sentence, it covers both ideas:

  • English verb sense: My motorcycle’s tire *broke badly today.*
  • English adjective sense: My motorcycle’s tire was *badly damaged today.*

Malay doesn’t force you to choose; rosak just states the condition “in a broken/damaged state.”

Why is it rosak teruk and not teruk rosak?

In Malay, intensifiers or degree words usually come after the main describing word:

  • besar sangat – very big
  • penat sekali – extremely tired
  • bagus betul – really good

So:

  • rosak (main description)
  • teruk (intensifier: badly/severely)

rosak teruk = badly/severely damaged

Teruk rosak sounds wrong; teruk is describing how it is broken, so it follows rosak.

What is the difference between rosak teruk and sangat rosak?

Both mean the damage is serious, but there is a nuance:

  • sangat rosakvery damaged

    • sangat is a neutral intensifier (very).
    • Focuses on the degree.
  • rosak terukbadly/severely damaged

    • teruk can carry a slightly stronger emotional/negative feel: really bad shape, terrible.
    • Often sounds more dramatic/complaining in everyday speech.

In many cases you can swap them, but:

  • A mechanic’s neutral description might use sangat rosak.
  • A frustrated owner talking to a friend might naturally say rosak teruk.
Is teruk a rude or harsh word?

Teruk itself is not rude, but it is strongly negative, like “awful / terrible / really bad.”

Some uses:

  • Cuaca hari ini teruk. – The weather is terrible today.
  • Keadaan jalan itu teruk. – The condition of that road is bad.
  • Dia sakit teruk. – He/She is seriously ill.

In your sentence, rosak teruk just emphasizes that the damage is serious; it’s normal and common, especially in casual conversation. It’s not impolite, just strong.

Do I need a past-tense word like sudah or telah to show this happened earlier today?

You don’t have to. Malay often relies on context and time words (like hari ini, tadi, semalam) instead of changing the verb form.

Your sentence:

Tayar motosikal saya rosak teruk hari ini.

already sounds like a completed event that happened today.

If you want to stress that it has already happened, you can add:

  • Tayar motosikal saya sudah rosak teruk hari ini.
  • Tayar motosikal saya telah rosak teruk hari ini. (more formal)

But they are optional, not required.

Can hari ini go at the beginning of the sentence?

Yes. Time expressions are quite flexible in Malay. These are all acceptable:

  1. Tayar motosikal saya rosak teruk hari ini.
  2. Hari ini tayar motosikal saya rosak teruk.
  3. Hari ini, tayar motosikal saya rosak teruk. (with a comma for clarity in writing)

All mean essentially the same thing: the event happened today. Putting hari ini first slightly emphasizes “today”.

Does tayar here mean one tire or more than one tire?

Malay nouns are usually not marked for singular or plural. Tayar can mean:

  • a tire
  • the tire
  • tires

Context decides. In this sentence, most listeners will assume one tire unless you add something like:

  • dua tayar – two tires
  • semua tayar – all the tires

If you specifically mean more than one, you can say:

Dua tayar motosikal saya rosak teruk hari ini.
Two tires of my motorcycle are badly damaged today.

Is motosikal the only correct word, or can I say motor?
  • motosikal – Standard Malay word for motorcycle (used in writing, formal speech, news).
  • motor – Very common in everyday casual speech to mean motorcycle.

So in informal situations you might hear:

Tayar motor saya rosak teruk hari ini.

In formal writing or exams, motosikal is safer and more standard.

Could I say tayar motor aku instead of tayar motosikal saya?

Yes, but that changes the formality and style:

  • tayar motosikal saya – neutral/polite, suitable for strangers, formal situations, written Malay.
  • tayar motor aku – casual/informal, used with close friends, same age group, etc.

So:

  • To a mechanic you don’t know well:
    Tayar motosikal saya rosak teruk hari ini.

  • To a close friend:
    Tayar motor aku rosak teruk hari ini.

What’s the difference between rosak and something like pancit for a tire?

For a tire:

  • pancitflat, punctured (specifically no air inside)

    • Tayar motosikal saya pancit. – My motorcycle’s tire is flat.
  • rosakdamaged / broken / not functioning (general)

    • Could be punctured, torn, rim bent, valve broken, etc.

So:

  • If you mean specifically flat, pancit is more precise.
  • Rosak teruk suggests serious damage, maybe more than just being flat, or you’re emphasizing how bad it feels.